以西结书 31
Chinese New Version (Simplified)
大香柏树的比喻
31 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说: 2 “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:
‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
3 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,
枝条秀美,林影茂密,
树身高大,
树顶在茂密的枝叶之上。
4 众水使它长大,深渊使它长高;
有江河从深渊流出环绕它栽种之地,
又有支流延到田间的众树。
5 因此,它树身高大,高过田间的众树;
它发旺生长的时候,因为水源丰足,
所以枝子繁多,枝条长长。
6 空中的飞鸟都在枝上搭窝;
田野的走兽都在枝条下生产;
所有大国都在它的树荫下居住。
7 它树身高大,枝条长长而显得秀美,
因为它的根扎在水多的地方。
8 神园中的香柏树不能与它相比,
松树比不上它的枝子;
枫树也不及它的枝条;
神园中所有的树木都比不上它的秀美。
9 我使它因枝条繁多而显得秀美,
以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
因骄狂而败亡
10 “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲, 11 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。 12 必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。 13 空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。 14 好使水旁所有的树木都不会因树身高大而自高,也不会使树顶长到茂密的枝叶上,又使一切有水滋润的树都不会高傲地屹立;因为他们在世人中,与那些下到阴府的人一起,都交与死亡、交与地的深处了。
15 “‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。 16 我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。 17 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。 18 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’”
Ezekiel 31
King James Version
31 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
15 Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
Ezequiel 31
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
O cedro derrubado
31 No primeiro dia do terceiro mês do décimo primeiro ano, o SENHOR me disse:
2 —Homem mortal, fale com o faraó, o rei do Egito, e com toda sua corte o seguinte:
“A quem você se compara em grandeza?
3 Seguramente à Assíria,
o Cedro do Líbano.
Com seus belos galhos,
sua sombra é como a de uma floresta completa.
Seu topo chega até as nuvens.
4 As águas o fizeram crescer
e as correntes de águas que estão debaixo da terra
com que crescesse mais ainda.
Os rios banham a terra onde está plantado.
Seus canais irrigam todas as demais árvores do campo.
5 Com toda a água dos canais,
o cedro cresceu mais que todas
as demais árvores da floresta
e seus galhos cresceram.
6 Todas as aves do céu
construíram ninhos nos seus galhos
e todos os animais
davam à luz embaixo das suas folhas.
Pessoas de muitas nações
descansavam por debaixo da sua sombra.
7 Ficava mais belo
por causa da sua grande altura e dos galhos compridos.
Isso acontecia graças às suas raízes terem suficiente água
no fundo da terra.
8 Os cedros do jardim de Deus
não podem se comparar com ele.
Os galhos das demais árvores
não podem se comparar aos daquele cedro,
nem sequer os galhos da bananeira.
Nenhuma árvore do jardim de Deus
chegou a ser tão bela.
9 Fiz com que aquele cedro fosse belo,
com seus galhos cheios de folhas.
Todas as demais árvores
do Éden, o jardim de Deus,
têm inveja dele”.
10 —Fale também que eu, o Senhor DEUS, notei que à medida que crescia tão alto, e após seu topo chegar até as nuvens, ele começou a se achar importante devido à sua grande altura. 11 Por causa disso, eu fiz com que fosse entregue a um governante estrangeiro para que o tratasse como se merecia. 12 As nações mais violentas o cortaram e o deixaram jogado nas montanhas. Seus galhos caíram nos vales e nos rios secos. Todas as pessoas abandonaram sua sombra e o deixaram só. 13 As aves do céu fizeram ninho no seu tronco caído, e os animais da floresta habitaram nos seus galhos mais altos. 14 Isto aconteceu para que nenhuma outra árvore bem regada crescesse tão alto, para que o topo de nenhuma chegasse até as nuvens e para que nenhuma das árvores que se alimentam da mesma água estivesse junto a ele. Porque todas foram destinadas à morte e enviadas ao mundo que fica embaixo da terra como todos os seres humanos.
15 O Senhor DEUS também disse:
—No dia que desceu ao lugar dos mortos[a], eu o encarcerei no mais profundo lugar e detive as águas que estão debaixo da terra. Detive todos os rios e as fortes correntes. Vesti de luto o Líbano e todas as árvores murcharam. 16 Fiz tremer as nações com o ruído da sua caída. Quando o enviei ao lugar dos mortos com os demais mortais, todas as árvores bonitas do Éden e as árvores do Líbano, as melhores e as mais bem regadas, encontraram alívio no mundo que fica embaixo da terra. 17 Porque ainda eles desceram ao lugar dos mortos para estar com aqueles que seu braço matou pela espada. As demais árvores se sentaram embaixo da sombra das nações. 18 Com qual das árvores do Éden você pode ser comparada em tamanho e glória? Será enviada ao mundo que fica embaixo da terra com as árvores do Éden, onde morará entre os que não foram circuncidados e caíram pela espada.
—Isto se refere ao faraó e ao seu pessoal. É a decisão do Senhor DEUS.
Footnotes
- 31.15 lugar dos mortos Literalmente, “Sheol”. Da mesma forma no 31.16,17; 32.21,27.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 1999, 2014, 2017 Bible League International