为埃及唱哀歌

30 耶和华对我说: “人子啊,你要说预言,这样宣告主耶和华的话,

“‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
因为日子近了,耶和华的日子近了,
那是乌云密布的日子,
列国沦亡的时候。
必有刀剑攻击埃及,
埃及必尸横遍野,
古实必痛苦不堪。
敌人要掳掠埃及的财富,
摧毁她的根基。
古实、弗、路德、阿拉伯和利比亚以及她的其他盟友都必与她一同死于刀下。’

“耶和华说,
‘埃及的盟友都要覆灭,
埃及的傲气必荡然无存,
从密夺到色弗尼的居民都要丧身刀下。
这是主耶和华说的。
埃及要变成荒地中的荒地,
她的城邑要沦为废墟中的废墟。
我要点火烧埃及,
埃及的所有盟友都要灭亡。
那时,他们就知道我是耶和华。

“‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’

10 “主耶和华说,

“‘我要借巴比伦王尼布甲尼撒的手消灭埃及的百姓。
11 他和追随他的都是万民中最残暴的人。
我要差他们去毁灭埃及,
大肆杀戮,
使埃及尸骨遍野。
12 我要使尼罗河干涸,
把土地卖给恶人,
我要借外族人的手使地和地上的一切都荒废,
这是我耶和华说的。’

13 “主耶和华说,
‘我要毁灭偶像,
铲除挪弗的神像。
埃及再没有君王,
国内到处充满恐惧。
14 我要使巴特罗荒废,
放火焚烧琐安,
审判底比斯,
15 把我的烈怒倾倒在埃及的堡垒——训,
消灭底比斯的百姓。
16 我要放火烧埃及,
训要受痛苦的折磨,
底比斯要被攻破,
挪弗终日惶恐不已,
17 亚文和比伯实的壮丁必死于刀下,
众城都要遭受掳掠。
18 我粉碎埃及势力的那天,
答比匿日月无光,
她的锐气全消。
乌云要笼罩她,
她城邑的居民要被掳去。
19 我必这样审判埃及,
他们就知道我是耶和华。’”

20 第十一年一月七日,耶和华对我说: 21 “人子啊,我打断了埃及王法老的臂膀,没有人替他敷药包扎,以致他无力拿刀。 22 主耶和华说,‘我要与埃及王法老为敌,我要把他那强壮的臂膀和曾经受伤的臂膀一起打断,使刀从他手中掉落。 23 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦。 24 我要使巴比伦王的臂膀强壮有力,把我的刀交在他手中。我要打断法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命伤的人一样呻吟。 25 我要使巴比伦王的臂膀强壮有力,而法老的双臂必软弱无力。我要把我的刀交在巴比伦王手中,让他挥刀攻击埃及。那时他们就知道我是耶和华。 26 我要把埃及人驱散到列国,分散到列邦,这样他们就知道我是耶和华。’”

懲罰埃及與它的盟邦

30 耶和華的話又臨到我說: “人子啊!你要說預言:‘主耶和華這樣說:

你們要哀號:那一天有禍了!

因為那一天臨近了,

耶和華的日子臨近了,

就是密雲的日子,

列國受罰的時候。

必有刀劍臨到埃及,

被殺的人倒在埃及的時候,

在古實就有痛苦;

埃及的財富必被奪去,

它的根基必被拆毀。

古實人、弗人、路德人、所有外族的人、呂彼亞(“呂彼亞”原文作“古巴”)人,以及與埃及結盟的人,都必與埃及人一起倒在刀下。

“‘耶和華這樣說:

那些支持埃及的必傾倒,

埃及所誇耀的勢力必衰落。

從密奪到色弗尼,

他們都必倒在刀下;

這是主耶和華說的:

埃及必成為荒地中的荒地,

它的城必成為廢城中的廢城。

我在埃及點起火來的時候,

所有幫助埃及的都必滅亡;

那時他們就知道我是耶和華。

那一天,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的日子,必有痛苦臨到他們。看哪!這事來到了! 10 主耶和華這樣說:

“‘我必藉著巴比倫王尼布甲尼撒的手,

消滅埃及的財富。

11 他和跟隨他的人,

就是列國中最強橫的人,

必被領進來,毀滅這地;

他們必拔出刀來攻擊埃及,

使遍地滿了被殺的人。

12 我必使江河乾涸,

把這地賣給惡人;

我必藉著外族人的手,

使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。

我耶和華已經說了。

13 主耶和華這樣說:

“‘我必毀滅偶像,

使虛無的神像從挪弗滅絕。

必不再有君王從埃及地而出;

我也必使懼怕臨到埃及地。

14 我必使巴忒羅荒涼,

也必在瑣安點起火來,

又向挪施行審判。

15 我必把我的烈怒倒在訓上,

就是埃及的保障,

並要剪除挪的眾民。

16 我必在埃及點起火來;

訓必有大痛苦;

挪必被攻破;

挪弗必終日受難。

17 亞文和比伯實的年輕人

都必倒在刀下;

這些城的人必被擄去。

18 我在答比匿折斷埃及眾軛的時候,

白晝就必變為黑暗;

埃及所誇耀的勢力必在其中止息;

這城必有密雲遮蓋,

城中的居民必被擄去。

19 我必這樣向埃及施行審判,

他們就知道我是耶和華。’”

折斷法老的膀臂

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說: 21 “人子啊!我折斷了埃及王法老的膀臂;看哪!沒有人把它包紮治療,沒有人用繃帶把它纏裹,好讓它有力量拿起刀來。 22 因此,主耶和華這樣說:‘看哪!我與埃及王法老為敵;我必打斷他有力的膀臂,和已經折了的膀臂,使刀從他的手中掉下。 23 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。

堅強巴比倫王的膀臂

24 “‘我必使巴比倫王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,像一個受傷快死的人一樣。 25 我必使巴比倫王的膀臂有力量,法老的膀臂卻要下垂。我把我的刀交在巴比倫王手裡,使他舉刀攻擊埃及地的時候,他們就知道我是耶和華。 26 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他們就知道我是耶和華。’”

Castigo que recibirá Egipto

30 El SEÑOR me dijo: «Hijo de hombre, profetiza diciendo: Así dice el Señor DIOS:

»Giman: “¡Ay de ese día!”
El día del SEÑOR se acerca.
    Sí, ya se acerca el día del juicio.
Será un día gris
    para todas las naciones.
La espada entrará en Egipto
    y la angustia se apoderará de Etiopía.
Caerán muchos en Egipto
    cuando se capture al pueblo,
    y los cimientos de la sociedad egipcia sean destruidos.
Los soldados de Etiopía, Libia, Fut y Kub
    que pelearon como aliados de Egipto,
incluso los del pueblo de Dios,
    caerán a filo de espada en la guerra.

»Así dice el SEÑOR:
Caerán todos los países que apoyan a Egipto.
    La espada caerá sobre todas sus ciudades arrogantes,
desde Migdol hasta Asuán.
    Es la decisión del Señor DIOS.
Serán los países más devastados de todos los países.
    Sus ciudades serán las más destrozadas.
Entonces, cuando encienda a Egipto en llamas
    y destruya a todos sus aliados,
    ¡aprenderán que yo soy el SEÑOR!

»En ese momento, enviaré mensajeros en barcos para que lleven las malas noticias que atemorizarán a la confiada Etiopía. Entonces la angustia se apoderará de ellos en el día del juicio contra Egipto, porque ese día está cerca.

10 »Así dice el Señor DIOS:
Por medio de Nabucodonosor, rey de Babilonia,
    destruiré a las multitudes de Egipto.
11 Él y su ejército de soldados violentos,
    serán llevados a Egipto para destruirlo.
A filo de espada derramaran la sangre de muchos egipcios
    y el país se llenará de cadáveres.
12 Secaré los ríos.
    Como esclavos venderé al pueblo a amos crueles.
Por medio de extranjeros desolaré el país
    y todo lo que está en él.
    Yo, el SEÑOR, lo he decidido.

13 »Así dice el Señor DIOS:
Destruiré sus ídolos abominables
    y todos los dioses falsos de Menfis.
Egipto ya no tendrá un líder egipcio,
    y yo haré que tengan temor de Dios.
14 Destruiré a Patros, le prenderé fuego a Zoán
    y dictaré juicio contra Tebas.

15 »Desataré mi ira sobre Sin,
    la fortaleza de Egipto.
    Destruiré a las multitudes de Tebas.
16 Le prenderé fuego a Egipto,
    la ciudad de Sin temblará de miedo.
Tebas será partida en dos como con un hacha,
    y Menfis será atacada a diario.
17 Los mejores soldados de On y de Bubastis[a] caerán a filo de espada
    y las mujeres serán hechas prisioneras.
18 El día se oscurecerá en Tafnes cuando rompa el poderío de Egipto.
    Entonces sus arrogantes habitantes estarán acabados.
Una nube gris los cubrirá
    y sus ciudades quedarán cautivas.
19 Así castigaré a Egipto,
    declararé juicio contra Egipto,
    y así aprenderán que yo soy el SEÑOR».

20 El séptimo día del primer mes del año undécimo[b] de mi exilio, el SEÑOR me habló: 21 «Hijo de hombre, le he quebrado el brazo al faraón, rey de Egipto. No se le ha vendado ni curado. Nadie lo vendó para fortalecerlo y que así pudiera sostener su espada.

22 »Por lo tanto el Señor DIOS dice: Estoy en contra del faraón, rey de Egipto. Le quebraré los dos brazos, el sano y el que ya está fracturado, para hacer que la espada se le caiga de la mano. 23 Entonces esparciré a los egipcios entre las naciones y entre los países extranjeros. 24 Fortaleceré el brazo del rey de Babilonia y pondré la espada en su mano. Luego quebraré los brazos del faraón y gemirá como si estuviera herido de muerte. 25 Así fortaleceré los brazos del rey de Babilonia y los brazos del faraón quedarán inservibles. De este modo, cuando ponga mi espada en manos del rey de Babilonia y él la extienda contra Egipto, aprenderán que yo soy el SEÑOR.

26 »Sí, cuando disperse a Egipto entre las naciones y los países extranjeros, entonces aprenderán que yo soy el SEÑOR».

Footnotes

  1. 30:17 On y de Bubastis Se refiere a las ciudades egipcias de Heliópolis y Bubastis.
  2. 30:20 año undécimo Se trata probablemente del año 587 a. C. También en 31:1.