以西结书 28
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
预言审判泰尔王
28 耶和华对我说: 2 “人子啊,你去告诉泰尔王,主耶和华这样说,
“‘你心里高傲,说,我是神,
我坐在海中神的宝座上。
你虽然自以为像神,
但事实上你不是神,不过是人。
3 看啊,你比但以理更有智慧,
什么秘密都瞒不过你。
4 你凭智慧和头脑发了财,
金银装满了你的库房。
5 你靠高超的经商本领使财富大增,
因而变得心高气傲。
6 因此,主耶和华说,
因为你自以为像神,
7 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你,
拔刀毁坏你凭智慧得来的美物,
玷污你的荣美,
8 使你坠入坟墓,
你必惨死在大海中。
9 在杀戮你的人面前,
你还能自称为神吗?
在杀你的人手中,
你不过是人,不是神。
10 你要像未受割礼的人那样死在外族人手中。’
这是主耶和华说的。”
泰尔王的终局
11 耶和华对我说: 12 “人子啊,你要为泰尔王唱哀歌,告诉他,主耶和华这样说,
“‘你曾经是完美的典范,
充满智慧,美丽无瑕。
13 你曾在上帝的伊甸园中,
你曾佩戴各种宝石,
有红宝石、黄玉、钻石、
绿宝石、红玛瑙、碧玉、
蓝宝石、绿松石、翡翠,
还镶嵌着精美的黄金,
这些在你受造的那天都已经预备妥当。
14 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。
你在上帝的圣山上,
在闪闪发光的宝石中行走。
15 你从受造那天开始所行的纯全无过,
但后来在你那里查出不义。
16 因为贸易发达,
你便充满暴力,犯罪作恶。
因此,看守约柜的基路伯天使啊,
我把你当作污秽之物逐出我的山,
从闪闪发光的宝石中除掉你。
17 你因俊美而心高气傲,
因辉煌而心智败坏,
所以我把你扔到地上,
让你在列国的君王面前出丑。
18 你多行不义,
交易不公,
亵渎了你的圣所,
因此我要用火烧你,
在众目睽睽之下把你烧成灰烬。
19 所有认识你的民族都因你而惊骇,
你那可怕的末日来临了,
你将永远不复存在。’”
预言审判西顿
20 耶和华对我说: 21 “人子啊,你要说预言斥责西顿, 22 告诉她,主耶和华这样说,
“‘西顿啊,我要与你为敌,
我要在你身上得到荣耀。
我要审判你,彰显我的圣洁,
人们就知道我是耶和华。
23 我要使瘟疫进入你境内,
刀剑从四面八方临到你,
被杀的人横尸城中,血流街头,
这样人们就知道我是耶和华。
24 “‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’
25 “主耶和华说,‘我要把分散到列国的以色列人招聚起来,当着列国的面在他们身上彰显我的圣洁,那时他们要回到我赐给我仆人雅各的地方居住。 26 他们将在那里安然居住,兴建房屋,栽种葡萄园。我审判鄙视他们的四邻后,他们必安然居住。这样,他们便知道我是他们的上帝耶和华。’”
以西结书 28
Chinese New Version (Traditional)
28 耶和華的話臨到我說: 2 “人子啊!你要對推羅的君王說:‘主耶和華這樣說:
因為你心裡高傲,
說:我是神;
我在海的中心、
坐在神的寶座上。
其實你不過是人,並不是神,
你心裡卻自以為是神。
3 你比但以理更有智慧!
任何祕密的事都不能隱瞞你!
4 你靠著自己的智慧和聰明,
為自己得了財富,
把所得的金銀放進自己的府庫裡。
5 你靠著自己在貿易上的大智慧,
增添你的財富,
你又因自己的財富心裡高傲。
6 因此,主耶和華這樣說:
因為你心裡自以為是神,
7 所以我要使外族人,
就是列國中最強橫的人,來攻擊你;
他們要拔出刀來,
攻擊你用智慧得來的美物,
玷污你的光彩。
8 他們必使你下到坑中,
你必被殺害,
死在海的中心。
9 在殺戮你的人面前,
你還能說“我是神”嗎?
在那些殺害你的人手裡,
你不過是人,並不是神。
10 你必死在外族人手裡,與未受割禮的人一樣,
因為這是我曾說過的,
這是主耶和華的宣告。’”
11 耶和華的話又臨到我說: 12 “人子啊!你要為推羅王作一首哀歌,對他說:‘主耶和華這樣說:
你是完美的典範,
滿有智慧,全然美麗。
13 你曾在伊甸、 神的園中,
有各樣的寶石作你的衣服,
就是紅寶石、黃玉、金鋼石、
水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、
藍寶石、綠寶石和翡翠;
寶石座是用金製造的,
這些都是在你被造的日子
就預備好了的。
14 你是護衛寶座的、受膏的基路伯;
我安置你在 神的聖山上,
你在閃耀如火的寶石中間行走。
15 從你被造的日子起,
你的行為都無可指摘,
直到在你中間有了罪孽為止。
16 因你的貿易昌盛,
你中間就充滿了強暴的事,
你也犯了罪,
所以我把你當作污穢之物,
從 神的山把你拋棄。
護衛寶座的基路伯啊!我要把你
從閃耀如火的寶石中除掉。
17 你因自己的美麗心裡高傲,
又因你的光彩敗壞了你的智慧。
所以我把你拋在地上;
放在列王面前,
好讓他們觀看。
18 你因罪孽眾多,
又因貿易上的罪惡,
玷污了你的聖所,
因此我使火從你中間出來,
這火要吞滅你。
我要在所有觀看你的人眼前,
把你變為地上的灰燼。
19 萬族中認識你的,
都必因你驚駭;
你必遭遇可怕的災禍,
你就永遠不再存在了。’”
西頓遭報
20 耶和華的話臨到我說: 21 “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它, 22 你要說:‘主耶和華這樣說:
西頓啊,我要與你為敵!
我要在你中間得榮耀。
我在它身上施行審判,
彰顯我的聖潔的時候,
人就知道我是耶和華。
23 我必使瘟疫進入西頓,
使血流在它的街上;
必有刀劍四圍攻擊它,
使被殺的人倒在城中,
人就知道我是耶和華。
24 四圍一切恨惡以色列家的人,必不再向他們作刺人的荊棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和華。
以色列的復興
25 “‘主耶和華這樣說:我把以色列家從他們所分散到的萬族中招聚回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖,以色列家必在自己的地方,就是賜給我僕人雅各的地。 26 他們必安然居住,建造房屋,栽種葡萄園;我向四圍所有恨惡他們的人施行審判以後,他們必安然居住;人就知道我是耶和華他們的 神。’”
Ezekiel 28
King James Version
28 The word of the Lord came again unto me, saying,
2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord God; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
6 Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God.
11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
20 Again the word of the Lord came unto me, saying,
21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
22 And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the Lord.
24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord God.
25 Thus saith the Lord God; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.