以西结书 27
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
哀悼推罗的挽歌
27 耶和华的话临到我,说: 2 “人子啊,要为推罗作哀歌。 3 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说:
推罗啊,你曾说:
‘我全然美丽。’
4 你的疆界在海的中心,
造你的使你全然美丽。
5 他们用示尼珥的松树作你的甲板,
用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
6 用巴珊的橡树作你的桨,
用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木[a]为舱板。
7 你的帆是用埃及绣花细麻布做的,
可作你的大旗;
你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
8 西顿和亚发的居民为你划桨;
推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
9 迦巴勒的长者和智者
在你中间修补裂缝;
海上一切的船只和水手
都在你那里进行货物交易。
10 “波斯人、路德人、弗[b]人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。 11 亚发人和你的军队都驻守在四围的城墙上,你的城楼上也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
12 “他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。 13 雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。 14 陀迦玛族用马匹、战马和骡子换你的商品。 15 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。 16 亚兰[c]因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。 17 犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。 18 大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。 19 威但和从乌萨来的雅完人[d]为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。 20 底但以骑马用的座垫毯子与你交换。 21 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。 22 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。 23 哈兰、干尼、伊甸、示巴商人、亚述[e]和基抹都与你交易。 24 这些商人将美好的货物包在蓝色的绣花包袱内,又将华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳索捆着,以此与你交易[f]。
25 他施的船只为你运货,
你在海中满载货物,极其沉重。
26 划桨的把你划到水深之处,
东风在海中将你击破。
27 你的财宝、商品、货物、
水手、掌舵的、
修补船缝的、进行货物交易的,
并你那里所有的战士
和你中间所有的军队,
在你倾覆的日子都必沉在海底。
28 因掌舵者的呼声,
郊野就必震动。
29 所有划桨的
都从他们的船下来;
水手和所有在海上掌舵的,
都要登岸。
30 他们必为你放声痛哭,
撒尘土于头上,
在灰中打滚;
31 又为你使头光秃,
用麻布束腰,
号啕痛哭,
痛苦至极。
32 他们哀号的时候,
为你作哀歌,
为你痛哭:
有何城如推罗,
在海中沉寂呢?
33 你由海上运出商品,
使许多民族充裕;
你以许多财宝货物
令地上的君王丰富。
34 在深水中被海浪打破的时候,
你的货物和你中间所有的军队都下沉。
35 海岛所有的居民为你惊奇,
他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
36 万民中的商人向你发嘘声;
你令人惊恐,
不再存留于世,直到永远。”
以西結書 27
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
為泰爾唱哀歌
27 耶和華對我說: 2 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌, 3 告訴位於海口、跟沿海各民族通商的泰爾,主耶和華這樣說,
『泰爾啊,
你曾誇耀自己完美無瑕。
4 你的勢力在大海上,
你的建造者把你造得完美無瑕。
5 他們用示尼珥的松木做你的船板,
用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
6 用巴珊的橡木做你的槳,
把象牙鑲嵌在基提沿岸的黃楊木上做甲板,
7 用埃及來的繡花細麻布做你的帆,
成為你的旗號,
用伊利沙島來的藍布和紫布做船篷。
8 西頓和亞發的居民是你的船夫,
你的智者在船上為你掌舵。
9 迦巴勒的老手和智者在船上為你修補船篷,
所有海洋的船隻和水手都來與你做生意。
10 「『你軍隊中的戰士有波斯人、路德人、弗人,他們在你的牆上掛起盾牌和頭盔,展示你的光彩。 11 亞發人和你的軍隊都守衛在你的城牆上,歌瑪底人把守你的城樓,他們都在牆上掛滿盾牌,使你完美無瑕。
12 「『他施人因你有豐富的貨物,就拿銀、鐵、錫、鉛來跟你交易。 13 雅完人、土巴人、米設人也跟你通商,用奴隸和銅器來換取你的貨物。 14 陀迦瑪人用馬匹、戰馬和騾子來跟你交易。 15 底但人也是你的客商,你的市場遠及沿海一帶,他們拿象牙、烏木來跟你交易。 16 因為你的貨物豐富,亞蘭人也成了你的客戶,他們用綠寶石、紫布、刺繡、細麻布、珊瑚和紅寶石與你交換貨物。 17 猶大和以色列也是你的客商,他們用米匿的麥、餅、蜜、油和香料與你交換貨物。 18 大馬士革見你的貨物豐富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛來跟你交易。 19 從烏薩來的威但人和雅完人用鐵、肉桂、菖蒲與你交換貨物。 20 底但人用馬鞍墊來跟你交易。 21 阿拉伯人和基達的所有首領都來做你的客商,他們用羊羔、綿羊和山羊來跟你交易。 22 示巴和拉瑪的商人用各類上等香料、寶石和黃金交換你的貨物。 23 哈蘭、幹尼、伊甸、示巴、亞述和基抹的商人都來跟你交易, 24 他們把華麗衣服、藍布、刺繡和彩色地毯捆紮結實,拿來跟你交易。
25 『他施的船隻替你運貨,
你在海上載滿沉甸甸的貨物。
26 船夫把你搖到汪洋之中,
但東風要把你擊碎在海中。
27 你的財富、貨物、商品、
水手、舵手、縫匠、客商、
戰士和人民在你傾覆的日子都要沉到深海裡。
28 你舵手的哀號聲必震動海岸,
29 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
30 為你放聲痛哭,
把塵埃撒在頭上,
在灰中打滾,
31 又為你剃頭披麻,
悲痛哀傷。
32 他們在痛哭中為你唱起哀歌,
哀悼你說,
有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?
33 你的貨物由海上運出,
滿足了許多國家;
你的資財和貨物使地上的君王富裕。
34 然而,如今你在汪洋中被海浪擊碎,
你的貨物和人民都一同沉沒了。
35 沿海的居民因你而驚駭,
君王都嚇得面容失色。
36 各國商人都嗤笑你,
你那可怕的末日來臨了,
你將永遠不復存在。』」
以西结书 27
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
为泰尔唱哀歌
27 耶和华对我说: 2 “人子啊,你要为泰尔唱哀歌, 3 告诉位于海口、跟沿海各民族通商的泰尔,主耶和华这样说,
“‘泰尔啊,
你曾夸耀自己完美无瑕。
4 你的势力在大海上,
你的建造者把你造得完美无瑕。
5 他们用示尼珥的松木做你的船板,
用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
6 用巴珊的橡木做你的桨,
把象牙镶嵌在基提沿岸的黄杨木上做甲板,
7 用埃及来的绣花细麻布做你的帆,
成为你的旗号,
用伊利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
8 西顿和亚发的居民是你的船夫,
你的智者在船上为你掌舵。
9 迦巴勒的老手和智者在船上为你修补船篷,
所有海洋的船只和水手都来与你做生意。
10 “‘你军队中的战士有波斯人、路德人、弗人,他们在你的墙上挂起盾牌和头盔,展示你的光彩。 11 亚发人和你的军队都守卫在你的城墙上,歌玛底人把守你的城楼,他们都在墙上挂满盾牌,使你完美无瑕。
12 “‘他施人因你有丰富的货物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。 13 雅完人、土巴人、米设人也跟你通商,用奴隶和铜器来换取你的货物。 14 陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。 15 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。 16 因为你的货物丰富,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石与你交换货物。 17 犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料与你交换货物。 18 大马士革见你的货物丰富,就用黑本的酒和沙哈的羊毛来跟你交易。 19 从乌萨来的威但人和雅完人用铁、肉桂、菖蒲与你交换货物。 20 底但人用马鞍垫来跟你交易。 21 阿拉伯人和基达的所有首领都来做你的客商,他们用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。 22 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金交换你的货物。 23 哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易, 24 他们把华丽衣服、蓝布、刺绣和彩色地毯捆扎结实,拿来跟你交易。
25 “‘他施的船只替你运货,
你在海上载满沉甸甸的货物。
26 船夫把你摇到汪洋之中,
但东风要把你击碎在海中。
27 你的财富、货物、商品、
水手、舵手、缝匠、客商、
战士和人民在你倾覆的日子都要沉到深海里。
28 你舵手的哀号声必震动海岸,
29 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
30 为你放声痛哭,
把尘埃撒在头上,
在灰中打滚,
31 又为你剃头披麻,
悲痛哀伤。
32 他们在痛哭中为你唱起哀歌,
哀悼你说,
有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
33 你的货物由海上运出,
满足了许多国家;
你的资财和货物使地上的君王富裕。
34 然而,如今你在汪洋中被海浪击碎,
你的货物和人民都一同沉没了。
35 沿海的居民因你而惊骇,
君王都吓得面容失色。
36 各国商人都嗤笑你,
你那可怕的末日来临了,
你将永远不复存在。’”
Ezekiel 27
King James Version
27 The word of the Lord came again unto me, saying,
2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.