Add parallel Print Page Options

历述耶路撒冷之罪

22 耶和华的话又临到我说: “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到;又做偶像玷污自己,陷害自己。 你因流了人的血,就为有罪,你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。

‘看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。 在你中间有谗谤人流人血的,有在山上吃过祭偶像之物的,有行淫乱的。 10 在你中间有露继母下体羞辱父亲的,有玷辱月经不洁净之妇人的。 11 这人与邻舍的妻行可憎的事,那人贪淫玷污儿妇,还有玷辱同父之姐妹的。 12 在你中间有为流人血受贿赂的,有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的,且因贪得无厌,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。

13 ‘看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 14 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。 15 我必将你分散在列国,四散在列邦,我也必从你中间除掉你的污秽。 16 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’”

主视以色列家为渣滓必熔于炉

17 耶和华的话临到我说: 18 “人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。 19 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 20 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和愤怒将你们聚集,放在城中熔化你们。 21 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 22 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将愤怒倒在你们身上了。”

先知祭司牧伯庶民皆违法悖逆

23 耶和华的话临到我说: 24 “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’ 25 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 26 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。 27 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 28 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。 29 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 30 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 31 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。”

耶路撒冷的罪惡

22 耶和華對我說: 「人子啊,你要審判耶路撒冷這殺人流血的城。你要審判她,使她知道自己一切可憎的行為。 你要向她宣告主耶和華的話,說,『唉,你這殺人流血、製造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。 你既犯罪殺人、製造偶像玷污自己、自招審判,我要使你成為列國列邦侮辱和譏諷的對象。 你這聲名狼藉、混亂不堪的城將要受到遠近各國的恥笑。

「『看啊,在你城中的以色列首領各逞權勢,殺人流血。 他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。 他們藐視我的聖物,褻瀆我的安息日。 在你這城中,有人好誹謗、殺人流血,有人在山上吃祭物,有人淫亂, 10 有人與繼母通姦,羞辱父親,有人姦污經期不潔的婦女, 11 有人與鄰居的妻子幹出可憎之事,有人玷污自己的兒媳婦,有人姦污自己的同父姊妹。 12 在你這城中,他們受賄殺人,放債取利,壓榨鄰居,早把我忘了。這是主耶和華說的。

13 「『我見你謀財害命,就擊掌歎息。 14 在我懲罰你的日子,你還有勇氣和力量嗎?我耶和華言出必行, 15 我要把你驅散到列國,分散到列邦,我要除掉你的污穢。 16 你必在列國面前受凌辱,你便知道我是耶和華。』」

17 耶和華對我說: 18 「人子啊,在我看來,以色列人已經變成了渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。 19 所以主耶和華說,『你們既是渣滓,我要把你們聚集在耶路撒冷城。 20 我要在烈怒中把你們聚集在城裡熔化,就像人把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在高溫的爐中熔化一樣。 21 我要聚集你們,把我的怒火倒在你們身上,熔化你們。 22 你們要在城中熔化,就像銀在煉爐中熔化。你們就知道我耶和華已將我的烈怒傾倒在你們身上。』」

23 耶和華對我說: 24 「人子啊,你要對以色列說,『在我發怒的日子,將沒有雨水滋潤你這不潔之地。 25 你的首領圖謀惡事,好像咆哮著撕碎獵物的獅子,他們草菅人命,搶奪財寶,使多人變成寡婦。 26 你的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物。他們聖俗不分,也不教導人分辨潔淨的和污穢的。他們藐視我的安息日,褻瀆我。 27 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。 28 你的先知對他們說虛假的異象和占卜,像用白灰刷牆一樣掩蓋他們的罪惡,說,耶和華這樣說,其實耶和華沒有說。 29 你的居民強取豪奪,欺壓貧困的,虐待寄居的,無法無天。 30 我想在他們中間尋找一位重修城牆的人,站在我面前為這地方堵住缺口,免得我毀滅這裡。可是,我一個也找不到。 31 因此,我要向他們傾倒我的烈怒,用怒火滅盡他們,照他們的所作所為報應他們。這是主耶和華說的。』」

Judgment on Jerusalem’s Sins

22 The word of the Lord came to me:

“Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed?(A) Then confront her with all her detestable practices(B) and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood(C) in her midst and defiles herself by making idols, you have become guilty because of the blood you have shed(D) and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come.(E) Therefore I will make you an object of scorn(F) to the nations and a laughingstock to all the countries.(G) Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.(H)

“‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.(I) In you they have treated father and mother with contempt;(J) in you they have oppressed the foreigner(K) and mistreated the fatherless and the widow.(L) You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.(M) In you are slanderers(N) who are bent on shedding blood;(O) in you are those who eat at the mountain shrines(P) and commit lewd acts.(Q) 10 In you are those who dishonor their father’s bed;(R) in you are those who violate women during their period,(S) when they are ceremonially unclean.(T) 11 In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife,(U) another shamefully defiles his daughter-in-law,(V) and another violates his sister,(W) his own father’s daughter.(X) 12 In you are people who accept bribes(Y) to shed blood; you take interest(Z) and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors.(AA) And you have forgotten(AB) me, declares the Sovereign Lord.(AC)

13 “‘I will surely strike my hands(AD) together at the unjust gain(AE) you have made and at the blood(AF) you have shed in your midst.(AG) 14 Will your courage endure(AH) or your hands(AI) be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken,(AJ) and I will do it.(AK) 15 I will disperse you among the nations and scatter(AL) you through the countries; and I will put an end to(AM) your uncleanness.(AN) 16 When you have been defiled[a] in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’”

17 Then the word of the Lord came to me: 18 “Son of man, the people of Israel have become dross(AO) to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace.(AP) They are but the dross of silver.(AQ) 19 Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross,(AR) I will gather you into Jerusalem. 20 As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.(AS) 21 I will gather you and I will blow(AT) on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.(AU) 22 As silver is melted(AV) in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath(AW) on you.’”(AX)

23 Again the word of the Lord came to me: 24 “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’(AY) 25 There is a conspiracy(AZ) of her princes[b] within her like a roaring lion(BA) tearing its prey; they devour people,(BB) take treasures and precious things and make many widows(BC) within her. 26 Her priests do violence to my law(BD) and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common;(BE) they teach that there is no difference between the unclean and the clean;(BF) and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned(BG) among them.(BH) 27 Her officials(BI) within her are like wolves(BJ) tearing their prey; they shed blood and kill people(BK) to make unjust gain.(BL) 28 Her prophets whitewash(BM) these deeds for them by false visions and lying divinations.(BN) They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’—when the Lord has not spoken.(BO) 29 The people of the land practice extortion and commit robbery;(BP) they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner,(BQ) denying them justice.(BR)

30 “I looked for someone among them who would build up the wall(BS) and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.(BT) 31 So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger,(BU) bringing down(BV) on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord.(BW)

Footnotes

  1. Ezekiel 22:16 Or When I have allotted you your inheritance
  2. Ezekiel 22:25 Septuagint; Hebrew prophets