Add parallel Print Page Options

哀歌

19 你当为以色列的领袖们唱哀歌, 说:

你的母亲在狮子中
是怎样的母狮呢?
它蹲伏在少壮狮子中,
养育小狮子。
它养大了其中一只小狮子,
成了少壮狮子,
学会抓食,
它就吃人。
列国听见了就把它逮住在他们的坑里,
用钩子拉它到埃及地去。
母狮见自己等候,
期望落空,
就从小狮子中取一只[a]
养为少壮狮子;
它在众狮子中徜徉,
长大成为少壮狮子,
学会抓食,
它就吃人。
它拆毁他们的宫殿[b]
使他们的城镇变为废墟;
因它咆哮的声音,
遍地和其中所充满的都荒废了。
于是四围列国
从各省前来攻击它,
把网撒在它身上,
把它逮住在他们的坑里。
他们又用钩子钩住它,把它放入笼中,
带到巴比伦王那里,
把它押进城堡,
以色列山上就不再听见它的声音。

10 你的母亲如葡萄树,
在葡萄园中[c]
栽于水边,因为水多,
就多结果子,多生枝子;
11 它长出坚固的枝干,
可作统治者的权杖。
这枝干高举在茂密的树枝中,
可见树身高大,枝子繁多。
12 但在烈怒中它被拔出,摔在地上;
东风吹干其果子,
那坚固的枝干因折断而枯干,
被火烧毁;
13 如今这葡萄树移植于旷野,
在干旱无水之地,
14 火从枝干中发出,
烧灭它的枝条和它的果子[d]
以致不再有坚固的枝干,
可作统治者的权杖。

这是哀伤之歌,成为一首哀歌。

Footnotes

  1. 19.5 “一只”:七十士译本是“另一只”。
  2. 19.7 “它拆毁…宫殿”是根据一些古译本;原文直译“它知道他们的寡妇”,意思是“它与他们的寡妇同寝”。
  3. 19.10 “在葡萄园中”:原文是“在你血中”。
  4. 19.14 “它的枝条和它的果子”:原文另译“它的枝条”。

以色列的哀歌

19 “你要为以色列的首领唱哀歌, 说,

“‘你的母亲像什么?
她就像狮群中的母狮,
卧在雄壮的狮子中养育幼狮。
她养大一只幼狮,
使它成为雄壮的狮子。
它学会了捕食吃人。
列国的人知道后,
便设陷阱捉住它,
用钩子拉到埃及。
母狮盼着它回来,
眼见指望落空,
便又养育一头幼狮,
使它成为雄壮的狮子。
它出入狮群,
学会了捕食和吃人。
它夷平列国的堡垒,
使他们的城邑沦为废墟,
遍地都因它的咆哮而震惊。
于是,列国便从四面围攻它,
设网罗捕捉它。
它落入他们的陷阱。
他们用钩子钩住它,关进笼里,
解送到巴比伦王那里囚禁起来。
于是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。

10 “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树,
栽在溪水旁,
枝繁叶茂,硕果累累,
因为水源充沛。
11 它的枝子粗壮,可作王的杖。
它的树干高大,直插云霄,
枝叶茂密,远远可见。
12 但它被愤怒地连根拔起,
抛在地上。
东风吹干了它的果实,
粗壮的枝干折断枯干,
被火焚烧。
13 现在,它被栽种在干旱的旷野。
14 但火从枝干蔓延,
烧毁了它的果实,
没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’

“这是一首哀歌,也必用作哀歌。”

'以 西 結 書 19 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

19 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

et dis: Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.

Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Égypte.

Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.

Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.

Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.

Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.

Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.

11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.

13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.

14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.