Add parallel Print Page Options

作恶必死

18 耶和华的话临到我说: “论到以色列地,你们为甚么引用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢? 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。

行义必生

“人若是公义,又行公道和正直的事: 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人; 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿著; 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断; 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。

父善子恶罚子

10 “他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事 11 (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子; 12 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事; 13 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。

子善父恶罚父

14 “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作: 15 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子; 16 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的物件,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿著; 17 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。 18 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的物件,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。

19 “你们还问:‘儿子为甚么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。 20 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。

先恶后善主不念旧恶

21 “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。 22 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。 23 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。

先善后恶主不念前善

24 “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。

主行事公平

25 “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗? 26 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。 27 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。 28 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。 29 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

30 “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。 31 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为甚么要灭亡呢?

劝离恶从善

32 “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”

犯罪者必灭亡

18 耶和华对我说: “你们以色列人为什么说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’这句俗语呢? 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句话。 因为所有的生命都属于我,父和子都属于我。谁犯罪,谁死亡。

“倘若有义人秉公行义, 不在山上的庙宇里吃祭物,不拜以色列的偶像,不玷污别人的妻子,不亲近经期中的妇女; 不欺压人,反而退还债户的抵押品;不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿; 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人, 遵守我的律例,顺从我的典章——这样的义人必能活着。这是主耶和华说的。

10 “倘若这人生了一个不肖子,凶残暴戾,杀人抢劫,无恶不作, 11 常在庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子, 12 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,祭拜偶像,犯罪作恶, 13 放债取利,这样的人还能活着吗?他必不能活。他作恶多端,必自取灭亡,抵偿自己的血债。

14 “倘若这不肖子有一个好儿子,他看见父亲的所作所为,不愿步父亲的后尘。 15 他不肯在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污别人的妻子, 16 不欺压他人,不扣留抵押品,不抢夺财物,反而给饥饿的人食物吃,给赤身露体的人衣服穿, 17 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。 18 他父亲因肆意欺诈,掠夺同胞,多行不义,必自招灭亡。

19 “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。 20 谁犯罪,谁死亡,儿子不用承担父亲的罪恶,父亲也不用承担儿子的罪恶。义人必有善报,恶人必有恶报。

21 “恶人若肯痛改前非,遵守我的律例,秉公行义,就必活着,不致死亡。 22 我必不追究他以前所犯的一切罪行,他必因行事正直而活着。 23 主耶和华说,我难道喜欢恶人死亡吗?我岂不是更愿他们痛改前非并活着吗? 24 义人若弃善行恶,与恶人同流合污,这人岂能活着?他从前的义行不会被记念,他必因自己的背信和罪恶而灭亡。

25 “你们说,主这样做不公平。以色列人啊,你们听着,是我的做法不公平呢?还是你们的做法不公平呢? 26 倘若义人离义行恶,他必因犯罪而死。 27 倘若恶人离恶行义,他必救回自己的性命。 28 因为他醒悟过来,痛改前非,必能活着,不致死亡。 29 以色列人却说,‘主这样做不公平!’以色列人啊,是我的做法不公平呢?还是你们的做法不公平呢?

30 “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,痛改前非,使你们不致死在罪恶中。 31 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’ 32 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,以便存活。’”

'以 西 結 書 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

18 The word of the Lord came unto me again, saying,

What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

But if a man be just, and do that which is lawful and right,

And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,

And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;

He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord God.

10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,

11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,

15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,

16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,

17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.

19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.

20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.

23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live?

24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.

25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?

26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.

27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.

29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?

30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord God. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.

31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.