以西结书 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
斥责拜偶像的以色列人
14 那时,几位以色列的长老到我这里来,坐在我面前。 2 耶和华对我说: 3 “人子啊,这些人在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,我岂能让他们来求问? 4 你告诉他们,主耶和华这样说,‘任何以色列人若在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来求问先知,我耶和华必按他心中假神的数目亲自用惩罚回答他, 5 好夺回以色列人的心,他们因为拜偶像而远离我。’
6 “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们要悔改,离弃你们的偶像,离弃那些可憎之事。 7 因为以色列人或是在以色列定居的外族人若背弃我,在心中树立偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来向先知求问我的旨意,我耶和华必亲自用惩罚回答他。 8 我必严惩他,使他成为众人的鉴戒和笑柄。我必将他从我的子民中铲除。这样,你们就知道我是耶和华。 9 如果先知受迷惑说预言,那是我耶和华任他胡作非为,我必伸手惩治他,把他从我的以色列百姓中除灭。 10 他们必担当自己的罪过——假先知与求问的人要担当同样的罪过。 11 这样,以色列人便不再偏离我,不再犯罪玷污自己。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。这是主耶和华说的。’”
12 耶和华对我说: 13 “人子啊,若有国家犯罪背叛我,我必伸手断绝他们的粮源,使饥荒遍地,毁灭人和牲畜。 14 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。 15 倘若我使猛兽在那里横行、肆虐,以致那里荒凉、人踪绝迹, 16 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救,那里却要荒凉。这是主耶和华说的。 17 倘若我使刀剑临到那里,毁灭人和牲畜, 18 纵然这三个义人在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能自己得救。这是主耶和华说的。 19 倘若我叫瘟疫在那里肆虐,发烈怒毁灭那里的人和牲畜, 20 纵然挪亚、但以理和约伯在那里,我凭我的永恒起誓,他们也不能救自己的儿女,只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
21 “主耶和华说,‘我要把战祸、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。 22 然而,其中仍有幸免的人带着儿女逃出来。他们会逃到你们这里,你们看见他们的所作所为,便会对我在耶路撒冷所降的一切灾难感到欣慰。 23 你们看见他们的所作所为,就知道我不是无缘无故地惩罚耶路撒冷。’这是主耶和华说的。”
以西結書 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
斥責拜偶像的以色列人
14 那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。 2 耶和華對我說: 3 「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問? 4 你告訴他們,主耶和華這樣說,『任何以色列人若在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來求問先知,我耶和華必按他心中假神的數目親自用懲罰回答他, 5 好奪回以色列人的心,他們因為拜偶像而遠離我。』
6 「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄那些可憎之事。 7 因為以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。 8 我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。 9 如果先知受迷惑說預言,那是我耶和華任他胡作非為,我必伸手懲治他,把他從我的以色列百姓中除滅。 10 他們必擔當自己的罪過——假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。 11 這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
12 耶和華對我說: 13 「人子啊,若有國家犯罪背叛我,我必伸手斷絕他們的糧源,使饑荒遍地,毀滅人和牲畜。 14 即使挪亞、但以理和約伯三人在那裡,他們也只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。 15 倘若我使猛獸在那裡橫行、肆虐,以致那裡荒涼、人蹤絕跡, 16 縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救,那裡卻要荒涼。這是主耶和華說的。 17 倘若我使刀劍臨到那裡,毀滅人和牲畜, 18 縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救。這是主耶和華說的。 19 倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,發烈怒毀滅那裡的人和牲畜, 20 縱然挪亞、但以理和約伯在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
21 「主耶和華說,『我要把戰禍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。 22 然而,其中仍有倖免的人帶著兒女逃出來。他們會逃到你們這裡,你們看見他們的所作所為,便會對我在耶路撒冷所降的一切災難感到欣慰。 23 你們看見他們的所作所為,就知道我不是無緣無故地懲罰耶路撒冷。』這是主耶和華說的。」
Hesekiel 14
Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln)
Avgudadyrkan fördöms
14 Då kom några av de äldste i Israel till mig och bad om ett budskap från Herren,
2 och detta är det budskap som Herren gav:
3 Du människa, avgudarna har fått makt över dessa män. Ska då jag låta dem be mig om vad som helst?
4 Säg till dem vad Herren Gud säger: Jag, Herren, ska själv ta itu med alla som tillber avgudar och sedan kommer och ber mig om hjälp.
5 Jag kommer att straffa alla som har vänt sig bort från mig för avgudars skull.
6-7 Varna dem därför och tala om att Herren Gud säger: Omvänd er, förstör avgudarna och sluta upp att dyrka dem! Jag, Herren, ska själv straffa var och en bland Israels folk och bland de främlingar som bor hos er, som överger mig för avgudars skull och sedan ändå kommer till profeten för att be om hjälp och råd.
8 Jag ska vända mig mot honom och göra honom till ett varnande exempel. Då ska ni veta att jag är Herren.
9 Och om någon profet ändå ger honom ett budskap, så ska jag se till att det är falskt. En sådan profetia kommer inte att slå in, och jag kommer att stå emot den profet som uttalade den och utrota honom ur mitt rike Israel.
10 Falska profeter och hycklare, onda människor, som säger att de vill höra mitt ord kommer att straffas tillsammans.
11 Israels folk måste lära sig att inte överge mig. De ska leva som mitt folk och låta mig få vara deras Gud. Så säger Herren.
12 Sedan kom detta budskap till mig från Herren:
13 Du människa, när folket i detta land syndar mot mig ska jag krossa dem och stoppa deras tillgång på livsmedel, så att hungersnöd gör slut på både människor och djur.
14 Om Noa, Daniel och Job var här idag, skulle de bara kunna rädda sig själva och ingen annan genom sin rättfärdighet. Jag skulle förgöra resten av Israel, säger Herren Gud.
15 Om jag lät rovdjur invadera landet och döda befolkningen, skulle det inte hjälpa
16 om dessa tre män var här. De skulle inte ens kunna rädda sina egna barn. Bara de själva skulle bli räddade, men hela landet skulle ödeläggas. Detta försäkrar jag, Herren Gud.
17 Eller om jag skulle låta krig komma över landet och uppmanade fiendens arméer att komma och förgöra allt,
18 då skulle bara dessa tre män, om de fanns i landet, bli räddade, säger Herren Gud.
19 Om jag skulle tömma ut min vrede genom epidemier, som dödade både människor och djur,
20 då skulle bara Noa, Daniel och Job - om de levde där i landet - bli räddade, på grund av sin rättfärdighet, säger Herren Gud, men ingen annan skulle kunna tillgodogöra sig deras rättfärdighet.
21 Herren säger: Fyra olika slag av dom kommer att drabba Jerusalem och utplåna allt levande: krig, hungersnöd, vilda djur och epidemier.
22 Några få kommer att överleva och förena sig med er som redan lever i landsflykt i Babylon. Då ska ni med egna ögon se hur syndiga de är och förstå att det var rätt av mig att förstöra Jerusalem.
23 När ni möter dem, kommer ni att hålla med om att det inte är utan orsak som allt detta har hänt Israel.
Ezekiel 14
New International Version
Idolaters Condemned
14 Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.(A) 2 Then the word of the Lord came to me: 3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts(B) and put wicked stumbling blocks(C) before their faces. Should I let them inquire of me at all?(D) 4 Therefore speak to them and tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the Lord will answer them myself in keeping with their great idolatry. 5 I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted(E) me for their idols.’(F)
6 “Therefore say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Repent!(G) Turn from your idols and renounce all your detestable practices!(H)
7 “‘When any of the Israelites or any foreigner(I) residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block(J) before their faces and then go to a prophet to inquire(K) of me, I the Lord will answer them myself. 8 I will set my face against(L) them and make them an example(M) and a byword.(N) I will remove them from my people. Then you will know that I am the Lord.(O)
9 “‘And if the prophet(P) is enticed(Q) to utter a prophecy, I the Lord have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.(R) 10 They will bear their guilt—the prophet will be as guilty as the one who consults him. 11 Then the people of Israel will no longer stray(S) from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people,(T) and I will be their God, declares the Sovereign Lord.(U)’”
Jerusalem’s Judgment Inescapable
12 The word of the Lord came to me: 13 “Son of man, if a country sins(V) against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply(W) and send famine upon it and kill its people and their animals,(X) 14 even if these three men—Noah,(Y) Daniel[a](Z) and Job(AA)—were in it, they could save only themselves by their righteousness,(AB) declares the Sovereign Lord.
15 “Or if I send wild beasts(AC) through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,(AD) 16 as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.(AE)
17 “Or if I bring a sword(AF) against that country and say, ‘Let the sword pass throughout the land,’ and I kill its people and their animals,(AG) 18 as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
19 “Or if I send a plague into that land and pour out my wrath(AH) on it through bloodshed,(AI) killing its people and their animals,(AJ) 20 as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.(AK)
21 “For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments(AL)—sword(AM) and famine(AN) and wild beasts and plague(AO)—to kill its men and their animals!(AP) 22 Yet there will be some survivors(AQ)—sons and daughters who will be brought out of it.(AR) They will come to you, and when you see their conduct(AS) and their actions, you will be consoled(AT) regarding the disaster I have brought on Jerusalem—every disaster I have brought on it. 23 You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign Lord.(AU)”
Footnotes
- Ezekiel 14:14 Or Danel, a man of renown in ancient literature; also in verse 20
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1974, 1977, 1987, 1995, 2003, 2004 by Biblica
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
