以西结的异象

第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河畔被掳的人当中,忽然天开了,我看见了上帝的异象。 那是约雅斤王被掳第五年的四月五日, 就在迦勒底人境内的迦巴鲁河畔,耶和华的话特别传给了布西的儿子以西结祭司,耶和华的能力[a]降在他身上。

在异象中,我看见一阵狂风从北方刮来,随后有一大朵云闪耀着火光,四周环绕着灿烂的光芒,火的中心像发光的金属。 火中有四个像人形的活物, 每个活物有四张不同的面孔和四个翅膀。 他们的腿是直的,脚如同牛犊的蹄,都亮如磨光的铜。 四面的翅膀下都有人的手,四个活物都有脸和翅膀, 翅膀彼此相连。他们移动时不必转身,各朝前面移动。 10 四个活物的面孔是这样的:正面是人的脸,右面是狮子的脸,左面是牛的脸,后面是鹰的脸。 11 他们的翅膀向上展开,每个活物的一对翅膀与其他活物的翅膀相连,另外一对翅膀遮蔽身体。 12 耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。 13 四个活物的形象如燃烧的火炭,又像火把。活物之间有火上下移动,发出耀眼的闪电。 14 这些活物像闪电一样往来飞驰。

15 当我观看这些活物的时候,发现每个活物旁边的地上都有一个轮子。 16 四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。 17 他们可以向四面移动,移动时轮子不必转向。 18 轮圈高而可畏,周围布满了眼睛。 19 活物行走,轮子也在旁边行走;活物上升,轮子也上升。 20 灵往哪里去,活物也往哪里去,轮子也跟着往哪里去,因为活物的灵在轮子里。 21 活物行走,轮子也行走;活物站立不动,轮子也站立不动;活物上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮子里。

22 活物的头上好像铺展着茫茫的穹苍,如同顶着耀眼的水晶。 23 穹苍下四个活物伸展翅膀,彼此相对,各用两个翅膀遮蔽身体。 24 他们移动时,翅膀发出的响声如洪涛之声,既像全能者的声音,又像军队的呐喊。活物站住的时候,便将翅膀垂下。 25 他们站立垂下翅膀时,有声音从他们头顶的穹苍之上传来。

26 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高高坐在宝座上。 27 我看到祂的腰部以上好像烧红发亮的金属,好像有火四面环绕。腰部以下如同火焰。祂周围有耀眼的光辉, 28 仿佛雨天云中的彩虹。

这是耶和华荣耀的形象。我一看见,便俯伏在地,随后听见有说话的声音。

Footnotes

  1. 1:3 能力”希伯来文是“手”。

Jugement de Jérusalem 1.1–24.27

Vision de la gloire de l'Eternel

La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, je faisais partie des exilés, près du fleuve Kebar. Le ciel s’est ouvert et j’ai eu des visions divines.

Le cinquième jour du mois – c'était la cinquième année de l’exil du roi Jojakin – la parole de l'Eternel a été adressée à Ezéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est là que la main de l'Eternel a reposé sur lui.

Alors que je regardais, un vent impétueux est arrivé du nord, ainsi qu’une grande nuée et une gerbe de feu. Tout autour, une lumière rayonnait. Au centre, il y avait comme un éclat étincelant qui sortait du milieu du feu. Au centre encore, quelque chose ressemblait à quatre êtres vivants. Leur aspect était proche de celui des hommes. Chacun d'eux avait quatre visages et quatre ailes. Leurs jambes étaient droites, et leurs pieds pareils aux sabots d'un taureau. Ils étincelaient comme du bronze poli. Ils avaient des mains d'homme sous leurs ailes, sur les quatre côtés. Sur les quatre côtés, il y avait aussi leurs visages et leurs ailes, ceci pour chacun des quatre êtres vivants. Leurs ailes se touchaient l'une l'autre. Ils se déplaçaient sans dévier, chacun allait droit devant lui. 10 Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d'aigle. 11 Voilà pour leurs visages. Leurs ailes étaient déployées vers le haut. Deux de leurs ailes touchaient celle d’un autre et deux couvraient leur corps. 12 Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l'Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier. 13 Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C'était pareil à l'aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs. 14 Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre.

15 Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de chacun des êtres vivants aux quatre visages. 16 Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe, et toutes les quatre étaient pareilles. Leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d'une autre roue. 17 Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier. 18 La hauteur de leurs jantes était effrayante, et les jantes des quatre roues étaient couvertes d'yeux tout autour. 19 Les roues suivaient les êtres vivants dans leurs déplacements: quand les êtres vivants s'élevaient au-dessus de la terre, les roues s'élevaient aussi. 20 Ils allaient là où l'Esprit allait, et les roues s'élevaient simultanément avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. 21 Quand ils se déplaçaient, elles se déplaçaient, et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient au-dessus de la terre, les roues s'élevaient simultanément avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.

22 Au-dessus de la tête des êtres vivants, la voûte céleste ressemblait à l’éclat d’un cristal. C’était impressionnant. Voilà l’étendue qu’il y avait au-dessus de leurs têtes. 23 Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l'une contre l'autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps. 24 J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient: pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c'était un bruit aussi tumultueux que celui d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. 25 Une voix retentissait au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes.

26 Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut. 27 J’ai vu comme un éclat étincelant, comme du feu, qui l’enveloppait tout autour. Depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu'en haut et depuis ce qui semblait être ses hanches jusqu'en bas, j’ai vu quelque chose de similaire à du feu, une lumière qui rayonnait tout autour. 28 Cette lumière qui rayonnait tout autour de lui avait le même aspect que l’arc-en-ciel dans les nuages un jour de pluie: c'était un reflet de la gloire de l'Eternel. A cette vue, je suis tombé le visage contre terre, puis j’ai entendu quelqu'un me parler.

Ezekiel’s Vision of God

Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by (A)the River Chebar, that (B)the heavens were opened and I saw (C)visions[a] of God. On the fifth day of the month, which was in the fifth year of King Jehoiachin’s captivity, the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the [b]Chaldeans by the River Chebar; and (D)the hand of the Lord was upon him there.

Then I looked, and behold, (E)a whirlwind was coming (F)out of the north, a great cloud with raging fire engulfing itself; and brightness was all around it and radiating out of its midst like the color of amber, out of the midst of the fire. (G)Also from within it came the likeness of four living creatures. And (H)this was their appearance: they had (I)the likeness of a man. Each one had four faces, and each one had four wings. Their [c]legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of calves’ feet. They sparkled (J)like the color of burnished bronze. (K)The hands of a man were under their wings on their four sides; and each of the four had faces and wings. Their wings touched one another. The creatures did not turn when they went, but each one went straight (L)forward.

10 As for (M)the likeness of their faces, each (N)had the face of a man; each of the four had (O)the face of a lion on the right side, (P)each of the four had the face of an ox on the left side, (Q)and each of the four had the face of an eagle. 11 Thus were their faces. Their wings stretched upward; two wings of each one touched one another, and (R)two covered their bodies. 12 And (S)each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, (T)like the appearance of torches going back and forth among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went lightning. 14 And the living creatures ran back and forth, (U)in appearance like a flash of lightning.

15 Now as I looked at the living creatures, behold, (V)a wheel was on the earth beside each living creature with its four faces. 16 (W)The appearance of the wheels and their workings was (X)like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel. 17 When they moved, they went toward any one of four directions; they did not turn aside when they went. 18 As for their rims, they were so high they were awesome; and their rims were (Y)full of eyes, all around the four of them. 19 (Z)When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. 20 Wherever the spirit wanted to go, they went, because there the spirit went; and the wheels were lifted together with them, (AA)for the spirit of the [d]living creatures was in the wheels. 21 When those went, these went; when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together with them, for the spirit of the [e]living creatures was in the wheels.

22 (AB)The likeness of the [f]firmament above the heads of the [g]living creatures was like the color of an awesome (AC)crystal, stretched out (AD)over their heads. 23 And under the firmament their wings spread out straight, one toward another. Each one had two which covered one side, and each one had two which covered the other side of the body. 24 (AE)When they went, I heard the noise of their wings, (AF)like the noise of many waters, like (AG)the voice of the Almighty, a tumult like the noise of an army; and when they stood still, they let down their wings. 25 A voice came from above the firmament that was over their heads; whenever they stood, they let down their wings.

26 (AH)And above the firmament over their heads was the likeness of a throne, (AI)in appearance like a sapphire stone; on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a man high above (AJ)it. 27 Also from the appearance of His waist and upward (AK)I saw, as it were, the color of amber with the appearance of fire all around within it; and from the appearance of His waist and downward I saw, as it were, the appearance of fire with brightness all around. 28 (AL)Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around it. (AM)This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord.

Ezekiel Sent to Rebellious Israel

So when I saw it, (AN)I fell on my face, and I heard a voice of One speaking.

Footnotes

  1. Ezekiel 1:1 So with MT, LXX, Vg.; Syr., Tg. a vision
  2. Ezekiel 1:3 Or Babylonians, and so elsewhere in the book
  3. Ezekiel 1:7 Lit. feet
  4. Ezekiel 1:20 Lit. living creature; LXX, Vg. spirit of life; Tg. creatures
  5. Ezekiel 1:21 See note at v. 20
  6. Ezekiel 1:22 Or expanse
  7. Ezekiel 1:22 So with LXX, Tg., Vg.; MT living creature