Add parallel Print Page Options

哀歌

19 你當為以色列的領袖們唱哀歌, 說:

你的母親在獅子中
是怎樣的母獅呢?
牠蹲伏在少壯獅子中,
養育小獅子。
牠養大了其中一隻小獅子,
成了少壯獅子,
學會抓食,
牠就吃人。
列國聽見了就把牠逮住在他們的坑裏,
用鈎子拉牠到埃及地去。
母獅見自己等候,
期望落空,
就從小獅子中取一隻[a]
養為少壯獅子;
牠在眾獅子中徜徉,
長大成為少壯獅子,
學會抓食,
牠就吃人。
牠拆毀他們的宮殿[b]
使他們的城鎮變為廢墟;
因牠咆哮的聲音,
遍地和其中所充滿的都荒廢了。
於是四圍列國
從各省前來攻擊牠,
把網撒在牠身上,
把牠逮住在他們的坑裏。
他們又用鈎子鈎住牠,把牠放入籠中,
帶到巴比倫王那裏,
把牠押進城堡,
以色列山上就不再聽見牠的聲音。

10 你的母親如葡萄樹,
在葡萄園中[c]
栽於水邊,因為水多,
就多結果子,多生枝子;
11 它長出堅固的枝幹,
可作統治者的權杖。
這枝幹高舉在茂密的樹枝中,
可見樹身高大,枝子繁多。
12 但在烈怒中它被拔出,摔在地上;
東風吹乾其果子,
那堅固的枝幹因折斷而枯乾,
被火燒燬;
13 如今這葡萄樹移植於曠野,
在乾旱無水之地,
14 火從枝幹中發出,
燒滅它的枝條和它的果子[d]
以致不再有堅固的枝幹,
可作統治者的權杖。

這是哀傷之歌,成為一首哀歌。

Footnotes

  1. 19.5 「一隻」:七十士譯本是「另一隻」。
  2. 19.7 「牠拆毀…宮殿」是根據一些古譯本;原文直譯「牠知道他們的寡婦」,意思是「牠與他們的寡婦同寢」。
  3. 19.10 「在葡萄園中」:原文是「在你血中」。
  4. 19.14 「它的枝條和它的果子」:原文另譯「它的枝條」。