塞鲁士下令犹太人回国

波斯王塞鲁士元年,耶和华为要应验祂借耶利米所说的话,就感动波斯王塞鲁士,使他下诏通告全国:

“波斯王塞鲁士如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂吩咐我在犹大的耶路撒冷为祂建造殿宇。 你们当中凡是耶和华的子民,都可以去犹大的耶路撒冷,为住在耶路撒冷的以色列的上帝耶和华建殿,愿上帝与他们同在! 凡留下不回国的人,无论住在哪里,都要用金银、财物和牲畜帮助同区那些将要回国的人,此外还要为耶路撒冷的上帝的殿献上自愿献的礼物。’”

于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人——所有被上帝感动的人都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。 他们周围的人除了献上自愿献的礼物外,还拿出银器、金子、财物、牲畜和珍宝来支持他们。 巴比伦王尼布甲尼撒曾从耶路撒冷耶和华的殿里带回珍贵的器皿,放在自己神明的庙里。波斯王塞鲁士将这些器皿取出来, 派财政大臣米提利达如数交给犹大的首领设巴萨: 三十个金盘、一千个银盘、二十九把刀、 10 三十个金碗、四百一十个次等银碗及一千件其他器皿, 11 共有五千四百件金银器皿。被掳者从巴比伦上耶路撒冷时,设巴萨把这些器皿一并带去。

'以 斯 拉 記 1 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Nový začátek

Kýrův edikt

Prvního roku perského krále Kýra [a] se naplnilo Hospodinovo slovo řečené ústy Jeremiáše. [b] Hospodin podnítil ducha perského krále Kýra, aby po celé své říši dal rozhlásit slovem i písmem:

Tak praví Kýros, král perský: Hospodin, Bůh nebes, jenž mi dal všechna království země, mi uložil, abych mu vystavěl dům v judském Jeruzalémě. Kdokoli mezi vámi patří k jeho lidu, Bůh buď s ním. Smíte odejít do Jeruzaléma v Judsku a stavět tam dům Hospodinu, Bohu Izraele, Bohu, který je v Jeruzalémě. Kdokoli z jeho vyhnanců bude potřebovat pomoc k návratu, nechť jej obyvatelé v místě jeho bydliště podpoří stříbrem i zlatem, zbožím a dobytkem spolu s dobrovolnou obětí pro dům Boha, který je v Jeruzalémě.

Představitelé otcovských rodů Judy a Benjamína, stejně jako kněží a levité i všichni, jejichž ducha Hospodin probudil, se tedy vydali stavět Hospodinův chrám v Jeruzalémě. Všichni z jejich okolí je vybavili stříbrnými a zlatými předměty, zbožím a dobytkem i drahocennostmi a k tomu přidali své dobrovolné oběti.

Sám král Kýros vydal předměty z Hospodinova domu, které Nabukadnezar přinesl z Jeruzaléma [c] a které uložil v chrámu svého boha. Perský král Kýros je svěřil pokladníku Mitredatovi, který je podle seznamu předal judskému knížeti Šešbacarovi.

Zde je jejich výčet:

nádoby zlaté 30

nádoby stříbrné 1 000

síta 29

10 mísy zlaté 30

mísy stříbrné dvojité 410

nádoby ostatní 1 000.

11 Celkem to bylo 5 400 zlatých a stříbrných předmětů. To vše přinesl Šešbacar s sebou, když se vyhnanci vraceli z Babylonu do Jeruzaléma.

Footnotes

  1. Ezdráš 1:1 Kýros II. Veliký (559–530 př. n. l.), jeho první rok se zde počítá od jeho dobytí Babylonu 538 př. n. l.
  2. Ezdráš 1:1 Jer 25:11–14; 29:10–14 (srov. 2.Let 36:22–23)
  3. Ezdráš 1:7 2.Král 25:13–17