建殿工作受阻

猶大和便雅憫的敵人聽說流亡者回來要為以色列的上帝耶和華建殿, 就去見所羅巴伯和以色列的族長,對他們說:「請讓我們與你們一同建造,因為我們像你們一樣也尋求你們的上帝。自從亞述王以撒哈頓帶我們到這裡以後,我們就一直獻祭給上帝。」 所羅巴伯、耶書亞和以色列其餘的族長回答說:「你們不能參與建殿。遵照波斯王塞魯士的吩咐,我們要自己為以色列的上帝耶和華建殿。」

於是,當地人阻撓猶大人,使他們不敢建殿, 從波斯王塞魯士統治年間,一直到波斯王大流士統治期間,當地人收買謀士,破壞他們的計劃。

阻擾重建耶路撒冷

亞哈隨魯統治初期,他們寫信控告猶大和耶路撒冷的居民。

波斯王亞達薛西統治年間,比施蘭、米特利達、他別及其同黨上奏亞達薛西。奏章是用亞蘭文寫的,經過翻譯後呈上。 利宏省長和伸帥書記也寫了奏本給亞達薛西王,控告耶路撒冷人,內容如下: 「利宏省長、伸帥書記和我們的同僚底拿人、亞法薩提迦人、他毗拉人、亞法撒人、亞基衛人、巴比倫人、書珊迦人、底亥人、以攔人, 10 以及偉大尊貴的亞斯那巴遷來並安置在撒瑪利亞各城與幼發拉底河西一帶的人民, 11 上奏亞達薛西王,

「『幼發拉底河西的臣民奏告亞達薛西王, 12 王該知道,從王那裡到我們這裡來的猶太人已經去了耶路撒冷,如今正在重建這座叛逆、罪惡之城,正在重建地基,修築城牆。 13 王該知道,如果這城建好,城牆完工,他們將不再進貢、交賦、納稅,王的稅收必受虧損。 14 我們既食王祿,就不能坐視王遭受損失,因此上奏於王。 15 請王查看先王的記錄,必從中獲悉這城是叛逆之城,危害列王和各省。自古以來,城中叛亂不斷,因此才被毀滅。 16 我們願王知道,這城一旦建好,城牆完工,幼發拉底河西之地就不再為王所有了。』」

17 王回覆利宏省長、伸帥書記及其住在撒瑪利亞與幼發拉底河西一帶的同僚,說:「願你們平安! 18 你們呈上的奏章,經過翻譯已奏報給我。 19 我已命人查考,發現這城自古以來屢屢背叛列王,是悖逆和叛亂之地。 20 強大的君王曾經統管耶路撒冷和幼發拉底河西全境,並向人們徵收貢物和賦稅。 21 現在你們要下令讓這些人停止建造這城,等候我的諭旨。 22 要認真辦理這事,不可遲延,何必容事情惡化,使王受虧損呢?」

23 利宏、伸帥書記及其同僚接到諭旨後,急忙趕往耶路撒冷,用武力強迫猶太人停工。

恢復建殿工作

24 於是,耶路撒冷上帝殿的重建工程停止了,一直停到波斯王大流士第二年。

Opposition to Rebuilding the Temple

When the enemies of Judah and Benjamin(A) heard that the returned exiles[a](B) were building a temple for Yahweh, the God of Israel, they approached Zerubbabel and the leaders of the families and said to them, “Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to Him[b] since the time King Esar-haddon of Assyria[c] brought us here.”(C)

But Zerubbabel, Jeshua, and the other leaders of Israel’s families answered them, “You may have no part with us in building a house for our God,(D) since we alone must build it for Yahweh, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us.”(E) Then the people who were already in the land[d] discouraged[e] the people of Judah and made them afraid(F) to build. They also bribed officials to act against them to frustrate their plans(G) throughout the reign of King Cyrus of Persia and until the reign of King Darius of Persia.[f](H)

Opposition to Rebuilding the City

At the beginning of the reign of Ahasuerus,[g](I) the people who were already in the land[h](J) wrote an accusation against the residents of Judah and Jerusalem. During the time of King Artaxerxes of Persia,[i](K) Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to King Artaxerxes. The letter was written in Aramaic(L) and translated.[j][k]

Rehum the chief deputy and Shimshai the scribe(M) wrote a letter to King Artaxerxes concerning Jerusalem as follows:

From Rehum[l] the chief deputy, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues—the judges and magistrates[m] from Tripolis, Persia, Erech, Babylon, Susa(N) (that is, the people of Elam),[n] 10 and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal[o] deported and settled in the cities of Samaria(O) and the region west of the Euphrates River.(P)

11 This is the text of the letter they sent to him:

To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:

12 Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations. 13 Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are finished,(Q) they will not pay tribute, duty, or land tax,(R) and the royal revenue[p] will suffer. 14 Since we have taken an oath of loyalty to the king,[q] and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king 15 that a search should be made in your fathers’ record books.(S) In these record books you will discover and verify that the city is a rebellious city, harmful to kings and provinces. There have been revolts in it since ancient times. That is why this city was destroyed. 16 We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.

Artaxerxes’ Reply

17 The king sent a reply to his chief deputy Rehum, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates River:

Greetings.

18 The letter you sent us has been translated and read[r](T) in my presence. 19 I issued a decree and a search was conducted. It was discovered that this city has had uprisings against kings since ancient times, and there have been rebellions and revolts in it. 20 Powerful kings have also ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region, and tribute, duty, and land tax were paid to them. 21 Therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until a further decree has been pronounced by me.(U) 22 See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests[s] will suffer.

23 As soon as the text of King Artaxerxes’ letter was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues,(V) they immediately went to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.

Rebuilding of the Temple Resumed

24 Now the construction of God’s house in Jerusalem had stopped and remained at a standstill until the second year of the reign of King Darius of Persia.(W)

Footnotes

  1. Ezra 4:1 Lit the sons of the exile
  2. Ezra 4:2 Alt Hb tradition reads have not been sacrificing
  3. Ezra 4:2 Esar-haddon reigned 681–669 b.c.
  4. Ezra 4:4 Lit people of the land
  5. Ezra 4:4 Lit relaxed the hands of
  6. Ezra 4:5 Darius reigned 521–486 b.c.
  7. Ezra 4:6 = Xerxes; he reigned 486–465 b.c.
  8. Ezra 4:6 Lit people of the land
  9. Ezra 4:7 Artaxerxes reigned 465–425 b.c.
  10. Ezra 4:7 Lit translated. Aramaic:
  11. Ezra 4:7 Ezr 4:8–6:18 is written in Aram.
  12. Ezra 4:9 Lit Then Rehum
  13. Ezra 4:9 Or ambassadors
  14. Ezra 4:9 Aram obscure
  15. Ezra 4:10 Lit Osnappar
  16. Ezra 4:13 Aram obscure
  17. Ezra 4:14 Lit have eaten the salt of the palace
  18. Ezra 4:18 Or been read clearly
  19. Ezra 4:22 Lit the kings

Противодействие восстановлению храма

Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля, они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали:

– Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона[a], царя Ассирии, который нас сюда поселил.

Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили:

– Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.

Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше[b]. Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во все время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария[c], царя Персии[d].

Позднейшее противодействие при Ксерксе и Артаксерксе

В начале правления Ксеркса[e] они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

И в дни Артаксеркса[f], царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке[g].

Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями – судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз 10 и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар[h] пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

11 (Это копия письма, которое они ему послали.)

Царю Артаксерксу –

от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

12 Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания. 13 Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся. 14 Так как мы в долгу перед дворцом[i] и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя, 15 чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот – мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности – очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен. 16 Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется.

17 Царь прислал такой ответ:

Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, – мир.

18 Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной. 19 По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений. 20 В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины. 21 Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу. 22 Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?

23 Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

Возобновление работ по строительству храма

24 Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии[j].

Footnotes

  1. 4:2 Асархаддон, сын Синаххериба, правил Ассирийской империей с 681 по 669 гг. до н. э.
  2. 4:4 Или: «препятствовать ему в строительстве».
  3. 4:5 Дарий I Великий (Гистасп) правил Персидской империей с 522 по 486 гг. до н. э.
  4. 4:5 Это повествование продолжается с 24-го стиха. Стихи с 6 по 23 – вставка, рассказывающая о более позднем противодействии врагов при строительстве стен города (см. ст. 13).
  5. 4:6 Ксеркс – евр.: «Ахашверош». Ксеркс I, сын Дария I Великого, правил Персидской империей с 486 по 465 гг. до н. э.
  6. 4:7 Артаксеркс I Лонгиман (Долгорукий), сын Ксеркса I, внук Дария I Великого, правил Персидской империей с 464 по 424 гг. до н. э.
  7. 4:7 Или: «написано на арамейском языке и переведено». Текст с 4:8 по 6:18 включительно написан на арамейском языке.
  8. 4:10 Аснафар (арам.: «Оснаппар») – арамейский вариант ассирийского имени Ашшурбанипал. Ашшурбанипал, сын Асархаддона и последний из великих царей Ассирийской империи, правил с 669 по 633 гг. до н. э.
  9. 4:14 Букв.: «мы едим соль от дворца». В те времена люди ели соль для закрепления договоров.
  10. 4:24 520 г. до н. э.