以斯帖记 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以斯帖被立为王后
2 这事之后,亚哈随鲁王的怒气平息下来,就想起瓦实提和她的所作所为,并怎样降旨惩罚她的事。 2 王的侍臣说:“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。 3 请王在国中各省委派专使把所有年轻漂亮的处女选入书珊城的女宫,交给管理女子的太监希该,供给她们美容用品。 4 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
5 当时,书珊城中有个犹太人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、雅珥的儿子。 6 巴比伦王尼布甲尼撒曾从耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅和百姓,末底改也在其中。 7 末底改收养了叔叔的女儿哈大沙,又名以斯帖,把她认作自己的女儿,因为她父母双亡。这女子体态优美,容貌动人。 8 王的谕旨一下,许多年轻的女子被召到书珊城中,交给管理女子的希该照管。以斯帖也被送到王宫中交给希该。 9 希该喜欢以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的美容用品和膳食,又从王宫为她挑选七名宫女,让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。 10 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。 11 末底改天天在女宫的庭院前徘徊,好打听以斯帖的消息,了解她的情况。
12 每个女子依次晋见亚哈随鲁王之前,都要照规矩洁净十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身用品。 13 每个女子从女宫到王宫晋见王时,她所要求的一切都要给她。 14 她晚上进去,次日被带到另一个女宫,交给管理妃嫔的太监沙甲。除非王喜欢她,提名召见她,否则她不会再见到王。
15 以斯帖是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来被末底改收养。轮到她晋见王时,除了管理女子的太监希该给她的东西外,她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。 16 亚哈随鲁王执政第七年十月,即提别月,以斯帖被带进宫中见王。 17 王爱以斯帖胜过爱其他所有的女子,她比其他处女更得王的恩宠。于是,王把后冠戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 18 王为以斯帖大摆宴席招待文武百官,又宣布各省休假[a],并厚赐礼物。
末底改救王的性命
19 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。 20 以斯帖依照末底改的吩咐,没有向人透露自己的身世和籍贯,因为她像幼年时一样听从末底改的话。
21 一天,末底改正在宫门供职,两个守门的太监辟探和提列恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 22 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。 23 查明确有此事后,便把二人吊死在木架上,并将这事当着王的面写入史书。
Footnotes
- 2:18 “休假”或译“免去赋税”。
Esther 2
Modern English Version
Esther Becomes Queen
2 After these things, as the rage of King Ahasuerus abated, he became mindful of Vashti, what she had done and what was decreed against her. 2 So the king’s servants who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king! 3 Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom so that they may gather all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the harem under the custody of Hegai the king’s eunuch, who is in charge of the harem, and let ointments and cosmetics be given to them. 4 May the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” And the idea pleased the king, so he acted accordingly.
5 Now in the citadel of Susa, there was a certain Jew named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite. 6 He had been taken away from Jerusalem among the exiles and carried into captivity along with King Jeconiah of Judah by King Nebuchadnezzar of Babylon. 7 He was the guardian of Hadassah, that is Esther (who was his uncle’s daughter) because she had neither father nor mother. The young woman was lovely to look at and beautiful in form. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
8 When the king’s notice and his decree were heard, many young women were then gathered to the citadel of Susa and placed under the custody of Hegai. Esther was likewise brought to the king’s house and placed under the custody of Hegai, who was in charge of the harem. 9 Because the young lady appeared pleasing to him and had gained favor in his sight, he quickly gave her the ointments and cosmetics, her allotted food, and seven young chosen women from the king’s palace. He also transferred her and her young women to the best place of the harem.
10 Esther had not disclosed her people or her lineage because Mordecai had charged her not to disclose it. 11 Every day Mordecai walked around the courtyard of the harem to find out how Esther fared and what might be done with her.
12 The turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women. 13 When the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to take to the king’s palace. 14 In the evening she went in, and in the morning she returned to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines. She did not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
15 When the turn came for Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what the king’s eunuch Hegai, who had charge of the women, advised. Now Esther obtained favor in the sight of all who saw her. 16 So Esther was taken to King Ahasuerus at his royal house in the month of Tebeth, which is the tenth month, in the seventh year of his reign.
17 The king loved Esther more than any other woman because she had gained grace and favor in his sight more than all the virgins. So he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. 18 The king held a great feast for all his officials and servants. It was a feast for Esther. He remitted his provinces from tax payments and gave gifts according to his royal generosity.
Mordecai Uncovers a Plot
19 At the second gathering of the virgins, Mordecai was sitting at the king’s gate. 20 Esther had not yet disclosed her lineage or her people, since Mordecai had so commanded her. Esther followed the command of Mordecai just as she had when under his protection.
21 During those days when Mordecai was sitting at the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who served as keepers of the door, became angry and sought to attack King Ahasuerus. 22 But the matter became known to Mordecai, and he reported it to Queen Esther, and Esther reported it to the king in the name of Mordecai. 23 When the matter was investigated and confirmed, both men were hanged on the gallows, and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.