以斯帖记 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以斯帖被立为王后
2 这事之后,亚哈随鲁王的怒气平息下来,就想起瓦实提和她的所作所为,并怎样降旨惩罚她的事。 2 王的侍臣说:“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。 3 请王在国中各省委派专使把所有年轻漂亮的处女选入书珊城的女宫,交给管理女子的太监希该,供给她们美容用品。 4 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
5 当时,书珊城中有个犹太人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、雅珥的儿子。 6 巴比伦王尼布甲尼撒曾从耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅和百姓,末底改也在其中。 7 末底改收养了叔叔的女儿哈大沙,又名以斯帖,把她认作自己的女儿,因为她父母双亡。这女子体态优美,容貌动人。 8 王的谕旨一下,许多年轻的女子被召到书珊城中,交给管理女子的希该照管。以斯帖也被送到王宫中交给希该。 9 希该喜欢以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的美容用品和膳食,又从王宫为她挑选七名宫女,让她和她的宫女搬进女宫上好的房屋。 10 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。 11 末底改天天在女宫的庭院前徘徊,好打听以斯帖的消息,了解她的情况。
12 每个女子依次晋见亚哈随鲁王之前,都要照规矩洁净十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身用品。 13 每个女子从女宫到王宫晋见王时,她所要求的一切都要给她。 14 她晚上进去,次日被带到另一个女宫,交给管理妃嫔的太监沙甲。除非王喜欢她,提名召见她,否则她不会再见到王。
15 以斯帖是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来被末底改收养。轮到她晋见王时,除了管理女子的太监希该给她的东西外,她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。 16 亚哈随鲁王执政第七年十月,即提别月,以斯帖被带进宫中见王。 17 王爱以斯帖胜过爱其他所有的女子,她比其他处女更得王的恩宠。于是,王把后冠戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 18 王为以斯帖大摆宴席招待文武百官,又宣布各省休假[a],并厚赐礼物。
末底改救王的性命
19 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。 20 以斯帖依照末底改的吩咐,没有向人透露自己的身世和籍贯,因为她像幼年时一样听从末底改的话。
21 一天,末底改正在宫门供职,两个守门的太监辟探和提列恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 22 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。 23 查明确有此事后,便把二人吊死在木架上,并将这事当着王的面写入史书。
Footnotes
- 2:18 “休假”或译“免去赋税”。
以斯帖記 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以斯帖被立為王后
2 這事之後,亞哈隨魯王的怒氣平息下來,就想起瓦實提和她的所作所為,並怎樣降旨懲罰她的事。 2 王的侍臣說:「讓人為王物色一些年輕貌美的處女吧。 3 請王在國中各省委派專使把所有年輕漂亮的處女選入書珊城的女宮,交給管理女子的太監希該,供給她們美容用品。 4 哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
5 當時,書珊城中有個猶太人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、雅珥的兒子。 6 巴比倫王尼布甲尼撒曾從耶路撒冷擄走猶大王耶哥尼雅和百姓,末底改也在其中。 7 末底改收養了叔叔的女兒哈大沙,又名以斯帖,把她認作自己的女兒,因為她父母雙亡。這女子體態優美,容貌動人。 8 王的諭旨一下,許多年輕的女子被召到書珊城中,交給管理女子的希該照管。以斯帖也被送到王宮中交給希該。 9 希該喜歡以斯帖,就恩待她,急忙給她需用的美容用品和膳食,又從王宮為她挑選七名宮女,讓她和她的宮女搬進女宮上好的房屋。 10 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。 11 末底改天天在女宮的庭院前徘徊,好打聽以斯帖的消息,瞭解她的情況。
12 每個女子依次晉見亞哈隨魯王之前,都要照規矩潔淨十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身用品。 13 每個女子從女宮到王宮晉見王時,她所要求的一切都要給她。 14 她晚上進去,次日被帶到另一個女宮,交給管理妃嬪的太監沙甲。除非王喜歡她,提名召見她,否則她不會再見到王。
15 以斯帖是末底改的叔叔亞比孩的女兒,後來被末底改收養。輪到她晉見王時,除了管理女子的太監希該給她的東西外,她沒有別的要求。凡看見她的人都喜歡她。 16 亞哈隨魯王執政第七年十月,即提別月,以斯帖被帶進宮中見王。 17 王愛以斯帖勝過愛其他所有的女子,她比其他處女更得王的恩寵。於是,王把后冠戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。 18 王為以斯帖大擺宴席招待文武百官,又宣佈各省休假[a],並厚賜禮物。
末底改救王的性命
19 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。 20 以斯帖依照末底改的吩咐,沒有向人透露自己的身世和籍貫,因為她像幼年時一樣聽從末底改的話。
21 一天,末底改正在宮門供職,兩個守門的太監辟探和提列惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。 22 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。 23 查明確有此事後,便把二人吊死在木架上,並將這事當著王的面寫入史書。
Footnotes
- 2·18 「休假」或譯「免去賦稅」。
Esther 2
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 2
The Search for a New Queen. 1 After this, when King Ahasuerus’ wrath had cooled, he thought over what Vashti had done and what had been decreed against her. 2 Then the king’s personal attendants suggested: “Let beautiful young virgins be sought for the king. 3 Let the king appoint emissaries in all the provinces of his realm to gather all beautiful young virgins into the harem in the royal precinct of Susa. Under the care of the royal eunuch Hegai, guardian of the women, let cosmetics be given them. 4 Then the young woman who pleases the king shall reign in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
5 There was in the royal precinct of Susa a certain Jew named Mordecai,[a] son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, 6 who had been exiled from Jerusalem with the captives taken with Jeconiah, king of Judah, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had deported.(A) 7 He became foster father to his cousin Hadassah, that is, Esther,[b] when she lost both father and mother. The young woman was beautifully formed and lovely to behold. On the death of her father and mother, Mordecai adopted her as his own daughter.(B)
8 When the king’s order and decree had been proclaimed and many young women brought together to the royal precinct of Susa under the care of Hegai, Esther also was brought in to the royal palace under the care of Hegai, guardian of the women. 9 The young woman pleased him and won his favor. So he promptly furnished her with cosmetics and provisions. Then choosing seven maids for her from the royal palace, he transferred both her and her maids to the best place in the harem. 10 Esther did not reveal her nationality or family, for Mordecai had commanded her not to do so.
11 Day by day Mordecai would walk about in front of the court of the harem to learn how Esther was faring and what was to become of her.
12 After the twelve months’ preparation decreed for the women, each one went in turn to visit King Ahasuerus. During this period of beautifying treatment, six months were spent with oil of myrrh, and the other six months with perfumes and cosmetics. 13 Then, when each one was to visit the king, she was allowed to take with her from the harem to the royal palace whatever she chose. 14 She would go in the evening and return in the morning to a second harem under the care of the royal eunuch Shaashgaz, guardian of the concubines. She could not return to the king unless he was pleased with her and had her summoned by name.(C) 15 As for Esther, daughter of Abihail and adopted daughter of his nephew Mordecai, when her turn came to visit the king, she did not ask for anything but what the royal eunuch Hegai, guardian of the women, suggested. And she won the admiration of all who saw her.
Ahasuerus Chooses Esther. 16 Esther was led to King Ahasuerus in his palace in the tenth month, Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 The king loved Esther more than all other women, and of all the virgins she won his favor and good will. So he placed the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 18 Then the king gave a great feast in honor of Esther to all his officials and servants, granting a holiday to the provinces and bestowing gifts with royal generosity.
Mordecai Thwarts an Assassination.[c] 19 (D)As was said, from the time the virgins had been brought together, and while Mordecai was passing his time at the king’s gate, 20 Esther had not revealed her family or nationality, because Mordecai had told her not to; and Esther continued to follow Mordecai’s instructions, just as she had when she was being brought up by him. 21 (E)During the time that Mordecai spent at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the royal eunuchs who guarded the entrance, became angry and plotted to assassinate King Ahasuerus. 22 When the plot became known to Mordecai, he told Queen Esther, who in turn informed the king in Mordecai’s name. 23 The matter was investigated and verified, and both of them were impaled on stakes.[d] This was written in the annals in the king’s presence.
Footnotes
- 2:5 Mordecai: a Babylonian name, deriving from the god Marduk. Like Esther, Mordecai may have had a Jewish name as well, although in his case we do not know what it is. The chronology of the book makes him well over one hundred years old, since he was deported with Jehoiachin about 598 B.C.; cf. A:1.
- 2:7 Esther: a Babylonian name, deriving from the goddess Ishtar. She is given a Hebrew name as well, “Hadassah,” which means “myrtle.”
- 2:19–23 This story is retold and placed at the beginning of the book in Greek addition A:12–17, with significant differences (see note). The Greek also has a translation of the account in 2:19–23 at this point in the narrative.
- 2:23 Impaled on stakes: a method of execution used by the Persians, known from ancient records and reliefs.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.