Add parallel Print Page Options

亚哈随鲁大设筵宴

亚哈随鲁做王,从印度直到古实,统管一百二十七省。 亚哈随鲁王在书珊城的宫登基, 在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领在他面前。 他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻,摆在红、白、黄、黑玉石铺的石地上。 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。 喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。

王后瓦实提不遵命赴筵

王后瓦实提亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。 10 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔比斯他哈波拿比革他亚拔他西达甲迦 11 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。 12 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

废瓦实提后位

13 那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯玛代的七个大臣,就是甲示拿示达押玛他他施斯米力玛西拿米母干 14 都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说: 15 “王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?” 16 米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。 17 因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:‘亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。’她们就藐视自己的丈夫。 18 今日波斯玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和愤怒之端。 19 王若以为美,就降旨写在波斯玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 20 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱,都必尊敬他。” 21 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行, 22 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中做主,各说本地的方言。

亞哈隨魯王大宴群臣

亞哈隨魯在位期間,統治從印度到古實的一百二十七個省。 亞哈隨魯王在書珊城登基, 他在執政第三年大宴群臣,波斯和瑪代的將領、各省的貴族和大臣都在場。 整整一百八十天,他展示自己帝國的財富和王權的威榮。 之後,他又一連七天在御花園宴請書珊城裡所有的居民,無論尊卑。 御花園裡有白色的棉帳和藍色的彩帳,用細麻繩和紫色繩繫在大理石柱的銀環上。有金銀製成的床榻擺在各色斑岩、大理石、珍珠貝殼及其他貴重石頭鋪成的地上。 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。 喝酒有個規矩,不許勉強人,因為王吩咐過宮裡所有的侍從,招待各人要隨其所願。 瓦實提王后也在亞哈隨魯王的宮裡設宴招待女賓。

瓦實提王后被廢

10 第七天,亞哈隨魯王喝得心中暢快,就吩咐在王身邊服侍的米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達和甲迦七位太監, 11 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。 12 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。

13 王有事習慣徵求通曉律例和法則之人的意見,於是他去問精通時務的哲士。 14 那時,靠近王的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿和米姆干七位波斯和瑪代的大臣,他們常見王的面,在國中身居高位。 15 王問他們:「瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,按律該如何處置她?」

16 米姆干當著王和大臣們的面說:「瓦實提王后不但冒犯了王,而且有害於舉國的臣民。 17 因為王后的事必傳到所有婦女的耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』 18 今天,波斯和瑪代的貴婦聽到王后這事,也會如此對待王的大臣,藐視和惱怒之事必層出不窮。 19 王若願意,就請降旨不准瓦實提再到王面前,把她王后的位分賜給比她更好的女子,並將此諭旨寫入波斯和瑪代的律法,永不更改。 20 王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」

21 王和大臣們都贊同米姆干的建議,王便依照他的建議, 22 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。

Vashti Angers the King

These events took place during the days of Ahasuerus,(A) who ruled 127 provinces(B) from India to Cush. In those days King Ahasuerus reigned from his royal throne(C) in the fortress at Susa.(D) He held a feast(E) in the third year of his reign for all his officials and staff, the army of Persia and Media,(F) the nobles,(G) and the officials from the provinces. He displayed the glorious wealth of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness(H) for a total of 180 days.

At the end of this time, the king held a week-long banquet(I) in the garden courtyard(J) of the royal palace(K) for all the people, from the greatest to the least,(L) who were present in the fortress of Susa.(M) White and blue linen hangings were fastened with fine white and purple linen cords to silver rods on marble[a] columns. Gold and silver couches(N) were arranged on a mosaic pavement of red feldspar,[b] marble, mother-of-pearl, and precious stones.

Drinks were served in an array of gold goblets,(O) each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.(P) The drinking was according to royal decree: “There are no restrictions.” The king had ordered every wine steward in his household to serve whatever each person wanted. Queen Vashti also gave a feast for the women of King Ahasuerus’s palace.

10 On the seventh day, when the king was feeling good from the wine,(Q) Ahasuerus commanded Mehuman, Biztha, Harbona,(R) Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas—the seven eunuchs(S) who personally served him— 11 to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.(T) 12 But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.(U)

The King’s Decree

13 The king consulted the wise men(V) who understood the times,[c](W) for it was his normal procedure to confer with experts in law and justice. 14 The most trusted ones[d] were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. They were the seven officials(X) of Persia and Media(Y) who had personal access to the king(Z) and occupied the highest positions in the kingdom.(AA) 15 The king asked, “According to the law, what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey King Ahasuerus’s command that was delivered by the eunuchs?”

16 Memucan said in the presence of the king and his officials, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the officials and the peoples who are in every one of King Ahasuerus’s provinces.(AB) 17 For the queen’s action will become public knowledge to all the women and cause them to despise their husbands and say, ‘King Ahasuerus ordered Queen Vashti brought before him, but she did not come.’ 18 Before this day is over, the noble women of Persia and Media who hear about the queen’s act will say the same thing to all the king’s officials, resulting in more contempt and fury.

19 “If it meets the king’s approval, he should personally issue a royal decree. Let it be recorded in the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be revoked:(AC) Vashti is not to enter King Ahasuerus’s presence, and her royal position is to be given to another woman who is more worthy than she.(AD) 20 The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom,(AE) so all women will honor their husbands,(AF) from the greatest to the least.”(AG)

21 The king and his counselors approved the proposal, and he followed Memucan’s advice. 22 He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language,(AH) that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.

Footnotes

  1. 1:6 Or alabaster
  2. 1:6 Or of porphyry
  3. 1:13 Or understood propitious times
  4. 1:14 Lit Those near him

Queen Vashti Deposed

This is what happened during the time of Xerxes,[a](A) the Xerxes who ruled over 127 provinces(B) stretching from India to Cush[b]:(C) At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,(D) and in the third year of his reign he gave a banquet(E) for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.

For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty. When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days,(F) in the enclosed garden(G) of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa. The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches(H) of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones. Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.(I) By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.

Queen Vashti also gave a banquet(J) for the women in the royal palace of King Xerxes.

10 On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits(K) from wine,(L) he commanded the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona,(M) Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas— 11 to bring(N) before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty(O) to the people and nobles, for she was lovely to look at. 12 But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.(P)

13 Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times(Q) 14 and were closest to the king—Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles(R) of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.

15 “According to law, what must be done to Queen Vashti?” he asked. “She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.”

16 Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes. 17 For the queen’s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.’ 18 This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen’s conduct will respond to all the king’s nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.(S)

19 “Therefore, if it pleases the king,(T) let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed,(U) that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she. 20 Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”

21 The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed. 22 He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language,(V) proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.

Footnotes

  1. Esther 1:1 Hebrew Ahasuerus; here and throughout Esther
  2. Esther 1:1 That is, the upper Nile region