Add parallel Print Page Options

诏选美女为后

这事以后,亚哈随鲁王的愤怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。 王可以派官在国中的各省招聚美貌的处女到书珊[a]的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。

末底改叔之女以斯帖入宫

书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。 从前巴比伦尼布甲尼撒犹大耶哥尼雅[b]和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。

王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该以斯帖也送入王宫,交付希该 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 10 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。 11 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。

12 众女子照例先洁净身体十二个月,六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 13 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。 14 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲,除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 15 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。

册立以斯帖为后

16 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。 17 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提 18 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。

二竖谋逆末底改首告之

19 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。 20 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯、宗族告诉人,因为以斯帖末底改的命,如抚养她的时候一样。 21 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探提列恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。 22 末底改知道了,就告诉王后以斯帖以斯帖末底改的名报告于王。 23 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。

Footnotes

  1. 以斯帖记 2:3 或作:宫。
  2. 以斯帖记 2:6 又名约雅斤。

Esther Chosen Queen

After these things, (A)when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti (B)and what she had done and what had been decreed against her. Then the king's young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the harem in Susa the citadel, under custody of (C)Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women. (D)Let their cosmetics be given them. And let the young woman who pleases the king[a] be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.

Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was (E)Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, (F)who had been carried away from Jerusalem among the captives carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. He was bringing up Hadassah, that is Esther, (G)the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter. So when the king's order and his edict were proclaimed, and (H)when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of (I)Hegai, Esther also was taken into the king's palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women. And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her (J)with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king's palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem. 10 (K)Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. 11 And every day Mordecai walked in front of the court of the harem to learn how Esther was and what was happening to her.

12 Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women— 13 when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king's palace. 14 In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name.

15 When the turn came for Esther (L)the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what (M)Hegai the king's eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her. 16 And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign, 17 the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set (N)the royal crown[b] on her head and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king (O)gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther's feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity.

Mordecai Discovers a Plot

19 Now when the virgins were gathered together (P)the second time, Mordecai was sitting (Q)at the king's gate. 20 (R)Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just (S)as when she was brought up by him. 21 In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, (T)Bigthan and (U)Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. 22 And this came to the knowledge of Mordecai, (V)and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai. 23 When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows.[c] And it was recorded in (W)the book of the chronicles in the presence of the king.

Footnotes

  1. Esther 2:4 Hebrew who is good in the eyes of the king
  2. Esther 2:17 Or headdress
  3. Esther 2:23 Or wooden beam or stake; Hebrew tree or wood. This Persian execution practice involved affixing or impaling a person on a stake or pole (compare Ezra 6:11)