哈曼被處死

王帶著哈曼去赴以斯帖王后的宴席。 在這第二次宴會中,王在席間又問以斯帖:「以斯帖王后啊,你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成就。」 以斯帖回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我——這是我所求的。 因為我和我本族的人都被賣了,我們將被剷除、殺光、滅盡。如果只是賣我們為奴為婢,我會閉口不語,因為那樣的痛苦不值得來打擾王[a]。」 亞哈隨魯王問以斯帖王后:「誰敢這樣做?他在哪裡?」 以斯帖回答說:「敵人和仇家就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前十分驚恐。

王大怒,離席去了御花園。哈曼見王定意要懲罰他,便留下來求以斯帖王后饒命。 王從御花園回到席上,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了哈曼的臉。 服侍王的太監哈波拿說:「哈曼為那救駕有功的末底改做了一個二十三米高的木架,如今正立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼吊在上面!」 10 於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。

Footnotes

  1. 7·4 因為那樣的痛苦不值得來打擾王」或譯「但王的損失,敵人無法補償」。

Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.

Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.

La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!

Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.

Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi?

Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.

Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi.

Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.

Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!

10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.