以弗所书 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
父慈子孝
6 你们为人子女的,要按主的旨意听从父母,这是理所当然的。 2 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母, 3 使你在世上蒙祝福、享长寿。” 4 你们为人父母的不要激怒儿女,要照主的教导和警戒养育他们。
主仆之间
5 你们做奴仆的,要战战兢兢、诚诚实实、怀着敬畏的心服从你们肉身的主人,就像服从基督一样。 6 不要只做一些讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。 7 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。 8 要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。 9 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
上帝所赐的军装
10 最后,你们要靠着主和祂的大能大力做刚强的人, 11 要穿戴上帝所赐的全副军装,以便能够抵挡魔鬼的阴谋。 12 因为我们争战的对象不是这世上的血肉之躯,而是在这黑暗世界执政的、掌权的、管辖的和天上属灵的邪恶势力。 13 因此,你们要用上帝所赐的全副军装装备自己,好在邪恶的时代抵挡仇敌,到争战结束后依旧昂首挺立。 14 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸, 15 把和平的福音当作鞋子穿在脚上准备行动。 16 此外,还要拿起信心的盾牌,好灭尽恶者一切的火箭。 17 要戴上救恩的头盔,紧握圣灵的宝剑——上帝的话。 18 要靠着圣灵随时多方祷告和祈求,警醒不怠地为众圣徒祷告。 19 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。 20 我为传福音成了披枷带锁的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
问候
21 至于我的近况,推基古会详细告诉各位。他是主内亲爱的弟兄和忠心的仆人。 22 我特地派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且叫他去安慰和鼓励你们。
23 愿父上帝和主耶稣基督赐给各位弟兄姊妹平安、爱心和信心! 24 愿所有忠贞地爱我们主耶稣基督的人都蒙恩典!
以弗所書 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
父慈子孝
6 你們為人子女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。 2 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母, 3 使你在世上蒙祝福、享長壽。」 4 你們為人父母的不要激怒兒女,要照主的教導和警戒養育他們。
主僕之間
5 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們肉身的主人,就像服從基督一樣。 6 不要只做一些討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。 7 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。 8 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。 9 你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
上帝所賜的軍裝
10 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人, 11 要穿戴上帝所賜的全副軍裝,以便能夠抵擋魔鬼的陰謀。 12 因為我們爭戰的對象不是這世上的血肉之軀,而是在這黑暗世界執政的、掌權的、管轄的和天上屬靈的邪惡勢力。 13 因此,你們要用上帝所賜的全副軍裝裝備自己,好在邪惡的時代抵擋仇敵,到爭戰結束後依舊昂首挺立。 14 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸, 15 把和平的福音當作鞋子穿在腳上準備行動。 16 此外,還要拿起信心的盾牌,好滅盡惡者一切的火箭。 17 要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。 18 要靠著聖靈隨時多方禱告和祈求,警醒不怠地為眾聖徒禱告。 19 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。 20 我為傳福音成了披枷帶鎖的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
問候
21 至於我的近況,推基古會詳細告訴各位。他是主內親愛的弟兄和忠心的僕人。 22 我特地派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且叫他去安慰和鼓勵你們。
23 願父上帝和主耶穌基督賜給各位弟兄姊妹平安、愛心和信心! 24 願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
Ephesians 6
New International Version
6 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.(A) 2 “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— 3 “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”[a](B)
4 Fathers,[b] do not exasperate your children;(C) instead, bring them up in the training and instruction of the Lord.(D)
5 Slaves, obey your earthly masters with respect(E) and fear, and with sincerity of heart,(F) just as you would obey Christ.(G) 6 Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ,(H) doing the will of God from your heart. 7 Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,(I) 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do,(J) whether they are slave or free.
9 And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours(K) is in heaven, and there is no favoritism(L) with him.
The Armor of God
10 Finally, be strong in the Lord(M) and in his mighty power.(N) 11 Put on the full armor of God,(O) so that you can take your stand against the devil’s schemes. 12 For our struggle is not against flesh and blood,(P) but against the rulers, against the authorities,(Q) against the powers(R) of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.(S) 13 Therefore put on the full armor of God,(T) so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist,(U) with the breastplate of righteousness in place,(V) 15 and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.(W) 16 In addition to all this, take up the shield of faith,(X) with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.(Y) 17 Take the helmet of salvation(Z) and the sword of the Spirit,(AA) which is the word of God.(AB)
18 And pray in the Spirit(AC) on all occasions(AD) with all kinds of prayers and requests.(AE) With this in mind, be alert and always keep on praying(AF) for all the Lord’s people. 19 Pray also for me,(AG) that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly(AH) make known the mystery(AI) of the gospel, 20 for which I am an ambassador(AJ) in chains.(AK) Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
Final Greetings
21 Tychicus,(AL) the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. 22 I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are,(AM) and that he may encourage you.(AN)
23 Peace(AO) to the brothers and sisters,[c] and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. 24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.[d]
Footnotes
- Ephesians 6:3 Deut. 5:16
- Ephesians 6:4 Or Parents
- Ephesians 6:23 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
- Ephesians 6:24 Or Grace and immortality to all who love our Lord Jesus Christ.
腓立比书 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比属于基督耶稣的众圣徒、诸位监督和执事。
2 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
感恩和祷告
3 我每逢想起你们,就感谢我的上帝。 4 每次为你们众人祷告的时候,我心里都很喜乐。 5 因为你们从开始直到现在,一直和我同心合意地传扬福音。 6 我深信,上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,祂必在耶稣基督再来的时候完成这工作。 7 我对你们众人有这样的感受是很自然的,因为我常把你们放在心上[a]。不论我是身在狱中,还是为福音辩护和作证的时候,你们都与我同蒙恩典。 8 上帝可以作证,我是怎样以基督耶稣的慈爱之心想念你们。
9 我所祈求的就是:你们的爱心随着属灵知识的增加和辨别力的提高而日益增长, 10 使你们知道怎样择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子, 11 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
为基督而活
12 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广, 13 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。 14 大多数主内的弟兄姊妹看见我为主被囚,信心受到鼓舞,更加放胆无惧地传扬上帝的道。 15 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。 16 后者是出于爱心,知道我是上帝派来维护福音的。 17 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。 18 那又怎样呢?无论他们传福音是真心还是假意,基督的福音毕竟传开了,因此我很欢喜,而且欢喜不已。 19 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终会得到释放。
20 我殷切地期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。 21 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。 22 如果活在世上,我可以做工,多结果子。我真不知道该怎么选择! 23 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。 24 可是为了你们,我应该活在世上。 25 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。 26 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
27 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音奋斗, 28 毫不惧怕敌人的恐吓。这清楚表明他们必灭亡,你们必得救,这是出于上帝。 29 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦, 30 经历你们从前在我身上见过,现在又从我这里听到的同样争战。
Footnotes
- 1:7 “我常把你们放在心上”或译“你们常把我放在心上”。
腓立比書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 我保羅和提摩太是基督耶穌的奴僕,寫信給腓立比屬於基督耶穌的眾聖徒、諸位監督和執事。
2 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
感恩和禱告
3 我每逢想起你們,就感謝我的上帝。 4 每次為你們眾人禱告的時候,我心裡都很喜樂。 5 因為你們從開始直到現在,一直和我同心合意地傳揚福音。 6 我深信,上帝既然在你們心裡開始了這美好的工作,祂必在耶穌基督再來的時候完成這工作。 7 我對你們眾人有這樣的感受是很自然的,因為我常把你們放在心上[a]。不論我是身在獄中,還是為福音辯護和作證的時候,你們都與我同蒙恩典。 8 上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈愛之心想念你們。
9 我所祈求的就是:你們的愛心隨著屬靈知識的增加和辨別力的提高而日益增長, 10 使你們知道怎樣擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子, 11 並靠著耶穌基督結滿仁義的果子,使上帝得到榮耀與頌讚。
為基督而活
12 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣, 13 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。 14 大多數主內的弟兄姊妹看見我為主被囚,信心受到鼓舞,更加放膽無懼地傳揚上帝的道。 15 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。 16 後者是出於愛心,知道我是上帝派來維護福音的。 17 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。 18 那又怎樣呢?無論他們傳福音是真心還是假意,基督的福音畢竟傳開了,因此我很歡喜,而且歡喜不已。 19 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終會得到釋放。
20 我殷切地期待和盼望:我不會感到任何羞愧,而是放膽無懼,不管是生是死,都要一如既往地使基督在我身上得到尊崇。 21 因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。 22 如果活在世上,我可以做工,多結果子。我真不知道該怎麼選擇! 23 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。 24 可是為了你們,我應該活在世上。 25 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。 26 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
27 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音奮鬥, 28 毫不懼怕敵人的恐嚇。這清楚表明他們必滅亡,你們必得救,這是出於上帝。 29 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦, 30 經歷你們從前在我身上見過,現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
Footnotes
- 1·7 「我常把你們放在心上」或譯「你們常把我放在心上」。
Philippians 1
New International Version
1 Paul and Timothy,(A) servants of Christ Jesus,
To all God’s holy people(B) in Christ Jesus at Philippi,(C) together with the overseers(D) and deacons[a]:(E)
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.(F)
Thanksgiving and Prayer
3 I thank my God every time I remember you.(G) 4 In all my prayers for all of you, I always pray(H) with joy 5 because of your partnership(I) in the gospel from the first day(J) until now, 6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion(K) until the day of Christ Jesus.(L)
7 It is right(M) for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart(N) and, whether I am in chains(O) or defending(P) and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me. 8 God can testify(Q) how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 And this is my prayer: that your love(R) may abound more and more in knowledge and depth of insight,(S) 10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,(T) 11 filled with the fruit of righteousness(U) that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
Paul’s Chains Advance the Gospel
12 Now I want you to know, brothers and sisters,[b] that what has happened to me has actually served to advance the gospel. 13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard[c] and to everyone else that I am in chains(V) for Christ. 14 And because of my chains,(W) most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.(X)
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. 16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.(Y) 17 The former preach Christ out of selfish ambition,(Z) not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.(AA) 18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
Yes, and I will continue to rejoice, 19 for I know that through your prayers(AB) and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ(AC) what has happened to me will turn out for my deliverance.[d](AD) 20 I eagerly expect(AE) and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage(AF) so that now as always Christ will be exalted in my body,(AG) whether by life or by death.(AH) 21 For to me, to live is Christ(AI) and to die is gain. 22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know! 23 I am torn between the two: I desire to depart(AJ) and be with Christ,(AK) which is better by far; 24 but it is more necessary for you that I remain in the body. 25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith, 26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
Life Worthy of the Gospel
27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy(AL) of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm(AM) in the one Spirit,[e] striving together(AN) as one for the faith of the gospel 28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God. 29 For it has been granted to you(AO) on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer(AP) for him, 30 since you are going through the same struggle(AQ) you saw(AR) I had, and now hear(AS) that I still have.
Footnotes
- Philippians 1:1 The word deacons refers here to Christians designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways; similarly in Romans 16:1 and 1 Tim. 3:8,12.
- Philippians 1:12 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in verse 14; and in 3:1, 13, 17; 4:1, 8, 21.
- Philippians 1:13 Or whole palace
- Philippians 1:19 Or vindication; or salvation
- Philippians 1:27 Or in one spirit
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
