Add parallel Print Page Options

出死入生

你們因著自己的過犯和罪惡,原是死的。 那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。 我們從前也都和他們在一起,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心意所喜好的去行;我們與別人一樣,生來都是可怒的兒女。 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛, 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,) 又使我們在基督耶穌裡,與他一同復活,一同坐在天上, 為的是要在將來的世代中,顯明他在基督耶穌裡賜給我們的恩典,是多麼的豐盛。 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的; 這也不是出於行為,免得有人自誇。 10 我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。

在基督裡合而為一

11 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。 12 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。 13 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。 14 基督就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間的牆,就是以自己的身體除掉雙方的仇恨, 15 並且廢掉了律法的規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。 16 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體, 17 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。 18 我們雙方都藉著他,在同一位聖靈裡,可以進到父面前。 19 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了, 20 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石, 21 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。 22 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。

靠恩典、凭信心

你们从前死在过犯和罪恶之中。 那时,你们随从今世的风俗,顺服在空中掌权的魔鬼,就是如今在一切叛逆上帝之人心中运行的邪灵。 我们以前也在他们当中随从罪恶的本性[a],放纵肉体和心中的私欲,与其他人一样本是惹上帝发怒的人。

然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们, 尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们和基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。 在基督耶稣里,上帝使我们与基督一同复活,一同坐在天上, 好借着祂在基督耶稣里向我们所施的恩慈,向后世显明祂无可比拟的丰富恩典。 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物; 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。 10 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要叫我们做祂预先安排给我们的美善之事。

在基督里合而为一

11 因此,你们要记住,从前按照肉体来说你们是外族人,那些肉体上受过人手所行割礼的以色列人称你们为“没有受过割礼的”。 12 那时,你们与基督无关,又不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。 13 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。 14 因为基督耶稣亲自给我们带来了和平,以自己的身体拆毁了以色列人和外族人之间充满敌意的隔墙,使双方合而为一, 15 并废除了以诫命和规条为内容的律法制度。祂这样做是为了在自己里面把双方造成一个新人,成就和平, 16 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。 17 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。 18 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。

19 从此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。 20 你们已被建立在众使徒和先知们的基础上,基督耶稣自己是房角石。 21 整座建筑的各部分都靠祂巧妙地连接在一起,逐渐成为主的圣殿。 22 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。

Footnotes

  1. 2:3 罪恶的本性”希腊文是“肉体”。

Made Alive in Christ

And you, although you were dead[a][b] in your trespasses and sins, in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will[c] of the flesh and of the mind, and we were children of wrath[d] by nature, as also the rest of them were.

But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us, and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved), and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus, in order that he might show in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus. For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God; it is not from works, so that no one can boast. 10 For we are his creation, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, so that we may walk in them.

Jewish and Gentile Believers United in Christ

11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands, 12 that you were at that time apart from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers to the covenants of promise, not having hope, and without God in the world. 13 But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ. 14 For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh, 15 invalidating the law of commandments in ordinances, in order that he might create the two in himself into one new man, thus[e] making peace, 16 and might reconcile both in one body to God through the cross, killing the enmity in himself.[f] 17 And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near, 18 because through him we both have access in one Spirit to the Father. 19 Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God, 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,[g] 21 in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.[h]

Footnotes

  1. Ephesians 2:1 Literally “and you being dead”
  2. Ephesians 2:1 Here the participle (“being”) is understood as concessive
  3. Ephesians 2:3 Or “desires”
  4. Ephesians 2:3 This phrase is a Semitic idiom which can mean either (1) “children characterized by wrath” or (2) “children destined for wrath”
  5. Ephesians 2:15 Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result
  6. Ephesians 2:16 Or “by it” (referring to the cross)
  7. Ephesians 2:20 Or perhaps “capstone”
  8. Ephesians 2:22 Or “are built up together in spirit = spiritually into a dwelling place of God” (cf. nrsv)