以弗所书 1
Chinese New Version (Traditional)
問安
1 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。 2 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
在基督裡屬靈的福分
3 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們: 4 就如創立世界以前,他在基督裡揀選了我們,使我們因著愛,在他面前成為聖潔,沒有瑕疵。 5 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分, 6 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。 7 我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。 8 這恩典是他用各樣的智慧和聰明,充充足足地賜給我們的; 9 他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕, 10 到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。 11 那憑著自己旨意所計劃而行萬事的,按著他預先所安排的,預定我們在基督裡得基業(“得基業”或譯:“成為 神的產業”), 12 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。 13 你們既然聽了真理的道,就是使你們得救的福音,也信了基督,就在他裡面受了所應許的聖靈作為印記。 14 這聖靈是我們得基業的憑據,直到 神的產業得贖,使他的榮耀得著頌讚。
保羅的祈禱
15 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心, 16 就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們, 17 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,賜給你們智慧和啟示的靈,使你們充分地認識他, 18 並且使你們心靈的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎樣的盼望;他基業的榮耀,在聖徒中是多麼的豐盛; 19 神照著他強大的力量,向我們信他的人顯出的能力,是何等的浩大。 20 這力量運行在基督身上,使他從死人中復活,並且在天上坐在自己的右邊, 21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、作主的,和今生來世所能舉出的一切名銜。 22 神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。 23 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
以 弗 所 書 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,保罗,奉上帝的旨意,成为耶稣基督的一名使徒 [a],致信给在以弗所的上帝的圣民和耶稣基督的信徒。(一些古版本省略了以弗所。)
2 愿来自我们的父上帝和主耶稣基督的恩典与和平属于你们。
基督之中属灵的祝福
3 祝福上帝—我们的主耶稣基督之父。在基督里,上帝赐给了我们天国里所有属灵的祝福。 4 在基督里,上帝在创世前就挑选了我们,让我们在他面前成为圣洁和无瑕的人。 5 上帝爱我们,因此预先决定通过耶稣基督收养我们做他的儿女。这是上帝的意愿,这使他喜悦。 6 他这么做,使荣耀的恩典得到赞美,他把这恩典在爱子里无偿地赐给了我们。 7 在基督之中,我们凭借他的血(死),享有自由,罪孽得到赦免,是根据他那丰富的恩典所赐。 8 上帝把那恩典丰盛和无偿地赐给了我们。他用全部的智慧与理解, 9 让我们知道了他的秘密计划。这是上帝的意旨,他已计划通过基督去完成它。 10 上帝的目是,在适当的时刻,使天上、地上的一切都归于基督之中。
11 在基督之中,我们被选中,成为上帝的子民。这是事先预定的,万物都是按照他的意旨来完成的。 12 我们被选,为的是我们这些寄希望于基督的人能够赞扬上帝的荣耀。 13 你们也是如此,你们听到了这真理的信息—即关于拯救你们的福音,并相信了基督。在基督中,上帝用赐给你们他应许过的圣灵,给你们盖上了印记。 14 圣灵是我们继承上帝所应许之物的保证,直到上帝把自由赐给他的子民为止。这将给他的荣耀带来赞美。
保罗的祈祷
15 为此,自从我听到你们对主耶稣的信仰和对上帝所有子民的爱, 16 我就不停地在我的祈祷中,提到你们,因为你们而感谢上帝。 17 我向我们的主耶稣基督的上帝—荣耀的天父祈祷。祈祷他赐给你们属灵的智慧力量和对天父认识的启示。 18 我请求你们的心扉能被打开,看到光明,使你们知道他呼唤你们得到的盼望是什么;使你们知道他赐给他的所有的子民荣耀的财产有多么地丰富与荣耀, 19 他的力量对于我们信徒来说,是如此地不可比拟,他的力量就如同他用来 20 让耶稣从死里复活,并让他在天国里坐在他的右侧的伟力一样。 21 上帝置基督于所有的统治者、权威、权势、领主之上,置他于一切能被授予的头衔之上,不仅在今世,在来世也是如此。 22 上帝置一切于基督的权力之下,并使他成为教会的元首,统治一切。 23 教会是基督的身体。教会充满了基督。他使一切事物在各方面都得到圆满。
Footnotes
- 以 弗 所 書 1:1 使徒: 受耶稣所选,用特殊的方式来代表他的人。
Efesini 1
Conferenza Episcopale Italiana
Indirizzo
1 Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso, credenti in Cristo Gesù: 2 grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
I. IL MINISTERO DELLA SALVEZZA E DELLA CHIESA
Il piano divino della salvezza
3 Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro GesùCristo, che ci ha benedetti con ogni benedizione spirituale nei cieli, in Cristo. 4 In lui ci ha scelti prima della creazione del mondo, per essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità, 5 predestinandoci a essere suoi figli adottivi per opera di Gesù Cristo, 6 secondo il beneplacito della sua volontà. E questo a lode e gloria della sua grazia, che ci ha dato nel suo Figlio diletto; 7 nel quale abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione dei peccati secondo la ricchezza della sua grazia. 8 Egli l'ha abbondantemente riversata su di noi con ogni sapienza e intelligenza, 9 poiché egli ci ha fatto conoscere il mistero della sua volontà, secondo quanto nella sua benevolenza aveva in lui prestabilito 10 per realizzarlo nella pienezza dei tempi: il disegno cioè di ricapitolare in Cristo tutte le cose, quelle del cielo come quelle della terra. 11 In lui siamo stati fatti anche eredi, essendo stati predestinati secondo il piano di colui che tutto opera efficacemente conforme alla sua volontà, 12 perché noi fossimo a lode della sua gloria, noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo. 13 In lui anche voi, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza e avere in esso creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso, 14 il quale è caparra della nostra eredità, in attesa della completa redenzione di coloro che Dio si è acquistato, a lode della sua gloria.
Trionfo e supremazia del Cristo
15 Perciò anch'io, avendo avuto notizia della vostra fede nel Signore Gesù e dell'amore che avete verso tutti i santi, 16 non cesso di render grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, 17 perché il Dio del Signore nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per una più profonda conoscenza di lui. 18 Possa egli davvero illuminare gli occhi della vostra mente per farvi comprendere a quale speranza vi ha chiamati, quale tesoro di gloria racchiude la sua eredità fra i santi 19 e qual è la straordinaria grandezza della sua potenza verso di noi credenti secondo l'efficacia della sua forza 20 che egli manifestò in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla sua destra nei cieli, 21 al di sopra di ogni principato e autorità, di ogni potenza e dominazione e di ogni altro nome che si possa nominare non solo nel secolo presente ma anche in quello futuro. 22 Tutto infatti ha sottomesso ai suoi piedi e lo ha costituito su tutte le cose a capo della Chiesa, 23 la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che si realizza interamente in tutte le cose.
Ephesians 1
King James Version
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
