Add parallel Print Page Options

イエス、神の永遠のことば

初めに、地球が創られる前から、
ことばはそこにいた。
ことばは神と共にあり、
ことばは神であった。
彼はそこに初めから、神と共にいた。
彼を通して、全てのものは創られた。
神の創造の全てに、彼なしに創られたものは何もない。
彼の中にはいのちがあり、
そのいのちは、全ての人にとっての光だった。
光は暗闇の中で輝き、
闇はこれを打ち負かしてはいない。

神につかわされた人にヨハネという男がいた。 彼は光について人々に伝えるために来た。目的は、ヨハネを通して全ての人が光である方について聞き、彼を信じることだった。 光はヨハネではない。しかし、ヨハネは人々に光のことを伝えるために来た。

本当の光、
全ての人に光をもたらす者は、世界にその姿を現そうとしている。
10 ことばは、すでに世界にあった。
彼を通してこの世界は創られたが、この世は彼が誰なのかを受け入れなかった。
11 彼は自分のものである世界にやって来たが、
彼の国民は彼を歓迎しなかった。
12 多くの人が彼を受け入れ、彼を信じた。
神はこの人たちに神の子供となる権利を与えてくれた。
13 そう!彼らは神の子供たちとなったのだ。
だが、それは物理的な誕生によってではない。
人間の望みや願いが関係しているのではない。
神自身が彼らを自分の子供にしたのだ。
14 ことばは人間になり、
私たちの間で生きた。
私たちは神々こうごうしい彼の偉大さを見た。
父の1人息子に属する栄光を見たのだ。
彼は神の恵みと真理に満たされていた。

15 洗礼者バプティストヨハネはこの知らせをおおやけにした時、その方のことについてこの様に語っていた:「『俺の後に来る方は、自分よりもすごいお方だ。俺が生まれる前から彼はそこにいた』と言ったのは、この方のことだ!」

16 彼は神の恵みと真理で満ちていた。
そのため、私たちは彼から次々と祝福を受けとった。
17 すなわち、おきては、モーセを通して私たちに与えられた。
恵みと真理は、イエス・キリストを通してもたらされた。
18 神を見た人は誰もいない。
だが、唯一無二の1人息子、
その方自身が神であり、
どのような方なのかを神が私たちに見せてくれた。
彼は父にとても近い存在で、
彼を見ることは神を見ることのようだ。

救い主メシアについて語るヨハネ

マタイ3:1-12; マルコ1:1-8; ルカ3:1-9, 15-17

19 神殿のみやこエルサレムにいたユダヤ指導者たちが、何人かの祭司やレビ人たちを、洗礼者バプティストヨハネのもとに送りつけて質問させた。「あなたはいったい何者ですか?」

ヨハネは彼らに真実を伝えた。 20 恥じらいや、ためらいもなく率直に言った。「オレは救い主メシヤではありません」

21 彼らは聞いた。「では一体、あなたは?まさか預言者エリヤですか?」

ヨハネは答えた。「エリヤでもありません」

すると、彼らは、「ならば、約束されし預言者ですか?」

ヨハネは答えた。「あの預言者でもありません」

22 再び彼らは聞いた。「では、あなたは誰ですか?私たちをここへと派遣した者たちへ説明する上で、お答えを下さい。あなたは自身についてなんとあなたは言いますか?」

23 洗礼者バプティストヨハネは、預言者イザヤの言葉を引用してこう言った。「オレは・・・

『荒地で叫ぶ声がする・・・
神のお通りだ、道を整えろ!王である神のために道をまっすぐにせよ!』

と言う者です」 24 しつこく尋ねるのは、パリサイ派のユダヤ人たちだった。 25 彼らは、続けざまに聞いた。「救い主メシアでもない、エリヤでも、また預言者でもないと・・・では、なぜ洗礼を授けているのですか?」

26 ヨハネは答えた。「オレは、水によって洗礼を授ける権威をいただいてる。が、みんなの上に立ち、みんなが知りもしないお方が 27 オレの後に現れる。オレにはその方の靴ひもをほどく価値すらありませんぬ」

28 これらはヨルダン川対岸たいがんにあるベタニヤ地方での出来事だった。ここで洗礼者バプティストヨハネは洗礼を授けていたのだ。

イエス、神の子羊

29 翌日、洗礼者バプティストヨハネは、自分のもとへ向かってくるイエスの姿を見るとこう言った。「見よ!世の過ちを取り除く神の子羊です! 30 『俺の後に来るお方は、自分よりもはるかに勝る。俺が生まれるずっと前から、初めからいる方だ!』と、俺が常日頃、話していたのは、このお方のことです! 31 俺も初めはその方が誰なのか知りませんでした。ですが、俺が水で洗礼を授けに来たのは、この方が救い主メシヤであることを、神の国イスラエルのみんなへ知らせるためなのです」

32-34 そして、洗礼者バプティストヨハネはみんなに聞かせるためにこう言った。「水で洗礼を授けるために、俺をつかわされた神が俺に言った。『あなたは見るだろう。聖霊ホーリースピリットがその人の上に降りてきて、その人の上に止まるのを。その方こそ、聖霊ホーリースピリットによって洗礼を授ける者だ!』俺はこれが起きたのを見た。聖霊ホーリースピリットがハトのように天から降ってきて、その方に留まったのだ。その時まで、俺は誰が救い主メシヤなのかを知らなかった。だから、俺はこう伝えている・・・『彼こそ神のひとり子です!』と・・・」

イエスの最初の弟子

35 翌日、洗礼者バプティストヨハネは昨日と同じ場所に2人の弟子といた。 36 すると、ヨハネはイエスが通り過ぎるのを見て言った。「おぉ~見て!あの方こそ、神の子羊だ!」

37 洗礼者バプティストヨハネの言葉を聞いた2人の弟子は、すぐにイエスの後を追った。 38 イエスは振り返って言った。「ん?何の用だ?」

彼らは言った。「先生ラビ、今夜はどちらにお泊まりで?」

39 イエスは答えた。「ついてくれば分かる!」そこで2人はイエスについていき、午後4時ごろにイエスの宿泊先に着いた。そして、その日はイエスとともに時間を過ごしたのだった。

40 洗礼者バプティストヨハネに言われて、2人はイエスに従うことを決めた。1人は、シモン・ペテロの弟アンデレ。 41 アンデレは真っ先に兄シモン・ペテロのもとへ行った。「兄貴!救い主メシヤを見つけたぞ!」

42 アンデレはさっそく兄シモンをイエスのもとへ連れて行った。シモンを見てイエスが言った。「ヨハネの子、シモン。あなたはペテロと呼ばれる・・・!」

43 翌日、アンデレは彼らにガリラヤ地方へと向かってほしかった。イエスはピリポを見つけ、彼に言った。「俺について来い!」 44 ピリポはアンデレとペテロと同じく、ベツサイダ村出身だ。 45 ピリポはナタナエルを見つけて、こう言った。「聞いてくれ!おきての書物に書かれていた方を見つけたんだ!代々続いてきた預言者たちも記してきた、あのお方だ!丘の上のナザレ村から来たヨセフの子、イエスって言うんだ!」

46 だが、ナタナエルはピリポに言った。「ナザレ村?笑わせるなよ!ピリポ!ナザレ村からそんな人が現れるかって」

ピリポは答えた。「会えば分かるって!」

47 イエスは自分のもとへ向かってくるナタナエルを見て言った。「この男は信頼に値する正真正銘のイスラエル人だ!」

48 ナタナエルは尋ねた。「私のことを・・・どうやって・・・どう、ご存じなのですか?」

イエスは答えた。「ピリポが話しをするよりも前に、あなたがイチジクの木の下にいるのをわたしは見たさ!」

49 それからナタナエルは言った。「先生!あなたこそ!神のひとり子、イスラエルの王です!」

50 イエスは彼に言った。「おいおい、イチジクの木の下にいるのを見たと言っただけで信じるのか?これからお前たちはもっと大きなものを目にしていくぞ!」 51 そして、イエスは言った。「今からわたしが言うことを信じるんだ。お前たちはみんな、天の窓が開かれていくのを見る!人の子の上に『天使が行き交う』光景を目の当たりにするのだ!」

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made. In him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome[a] it.

There came a man sent from God, whose name was John. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. He was not the light, but was sent that he might testify about the light. The true light that enlightens everyone was coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him. 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him. 12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born[b] Son of the Father, full of grace and truth. 15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’” 16 From his fullness we all received grace upon grace. 17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.[c] 18 No one has seen God at any time. The only born[d] Son,[e] who is in the bosom of the Father, has declared him.

19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

21 They asked him, “What then? Are you Elijah?”

He said, “I am not.”

“Are you the prophet?”

He answered, “No.”

22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’(A) as Isaiah the prophet said.”

24 The ones who had been sent were from the Pharisees. 25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. 27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold,[f] the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’ 31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.” 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ 34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”

35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?”

They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

39 He said to them, “Come and see.”

They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.[g] 40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ[h]). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).[i]

43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?”

Philip said to him, “Come and see.”

47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 Nathanael said to him, “How do you know me?”

Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!” 51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Footnotes

  1. 1:5 The word translated “overcome” (κατέλαβεν) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him.
  2. 1:14 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενους”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
  3. 1:17 “Christ” means “Anointed One”.
  4. 1:18 The phrase “only born” is from the Greek word “μονογενη”, which is sometimes translated “only begotten” or “one and only”.
  5. 1:18 NU reads “God”
  6. 1:29 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
  7. 1:39 4:00 p.m.
  8. 1:41 “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”.
  9. 1:42 “Cephas” (Aramaic) and “Peter” (Greek) both mean “Rock”.