Le cantique de Débora

En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d’Abinoam :

Bénissez l’Eternel :
Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures[a],
le peuple s’est offert ╵pour le combat.
Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes !
Je veux chanter pour l’Eternel,
je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.
O Eternel, ╵lorsque tu sortis de Séir,
lorsque tu t’avanças ╵depuis les champs d’Edom,
la terre se mit à trembler ╵et le ciel se fondit en eau :
les nuées déversèrent ╵une pluie abondante.
Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé[b], ╵devant le Dieu du Sinaï,
oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël[c].
Au temps de Shamgar, fils d’Anath,
et au temps de Yaël, ╵les routes étaient désertes,
les voyageurs suivaient ╵des sentiers détournés.
Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées,
la vie avait cessé.
Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue,
je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
Le peuple d’Israël ╵s’est choisi d’autres dieux,
et aussitôt, la guerre ╵venait jusqu’à ses portes.
Ils sont quarante mille ╵soldats en Israël,
mais pas un bouclier, ╵pas une seule lance !
Mon cœur bat pour les chefs ╵en Israël,
ceux qui se sont offerts ╵au sein du peuple ╵pour le combat.
Bénissez l’Eternel !
10 Vous tous qui chevauchez ╵sur des ânesses blanches,
vous qui êtes assis ╵sur des tapis,
et vous qui parcourez ╵les chemins : pensez-y !
11 Ecoutez comme ils chantent, ╵ceux qui font le partage ╵de l’eau près des fontaines :
ils chantent comment l’Eternel ╵a fait justice,
oui, comment il a fait justice ╵par son gouvernement[d] ╵sur Israël,
son peuple est descendu ╵aux portes de la ville.
12 Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens !
Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre !
Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !
13 Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands,
oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves[e] !
14 Ceux qui ont vaincu Amalec ╵sont sortis d’Ephraïm.
Benjamin t’a suivi, ╵il est parmi tes troupes.
De Makir sont venus ╵ceux qui ont commandé,
et de Zabulon ceux qui tiennent ╵le bâton de commandement.
15 Les princes d’Issacar ╵ont rejoint Débora,
et toute sa tribu, ╵sur les pas de Baraq,
s’est précipitée dans la plaine.
Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré
et discuté sans fin.
16 Pourquoi es-tu resté ╵au milieu des enclos,
écoutant bêler les troupeaux ?
Dans les rangs de Ruben, ╵on a délibéré
et discuté sans fin !
17 Galaad est resté ╵au-delà du Jourdain,
et Dan n’a pas bougé ╵d’auprès de ses vaisseaux[f].
Aser est demeuré ╵près du bord de la mer
et il s’est cantonné ╵auprès des ports paisibles.
18 Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort,
et Nephtali aussi,
sur les hauteurs, dans la campagne.
19 Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ;
oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan,
à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ;
mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
20 Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ;
du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera.
21 Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés,
le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens.
Marchons avec hardiesse !
22 Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol !
Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
23 L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz[g] ;
maudissez, maudissez ╵ses habitants :
ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel,
prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
24 Que Yaël soit bénie ╵entre toutes les femmes,
Yaël la femme ╵de Héber le Qénien !
Oui, qu’elle soit bénie ╵entre toutes les femmes ╵qui vivent sous la tente.
25 Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait.
Dans la coupe d’honneur[h], ╵elle a offert du lait caillé.
26 Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main
et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier
pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête.
Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
27 A ses pieds, il s’affaisse,
il s’écroule, il succombe.
A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule.
Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
28 Par la fenêtre, ╵sa mère guette au loin ;
à travers le grillage,
elle exhale sa plainte :
pourquoi, pourquoi son char ╵tarde-t-il à paraître ?
Pourquoi n’entend-on pas ╵le fracas de ses chars ?
29 Sans cesse, elle répète
ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
30 « Sans doute ont-ils trouvé ╵un butin abondant ╵et ils se le partagent :
une fille ou deux filles ╵pour chaque combattant !
Sisera, lui, reçoit ╵des habits de couleur,
des habits de couleur,
deux vêtements brodés ╵d’étoffe de couleur
pour le cou du vainqueur ! »
31 O Eternel, ╵que tous tes ennemis ╵périssent de la sorte !
Et que tous ceux qui t’aiment ╵soient comme le soleil
quand, tout éclatant, il se lève !

Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.

Footnotes

  1. 5.2 Geste qui montre la détermination à aller au combat.
  2. 5.5 Autre traduction : se sont affaissées.
  3. 5.5 Voir Ps 68.8-9.
  4. 5.11 Sens incertain.
  5. 5.13 Autre traduction : est venu auprès de moi parmi les braves.
  6. 5.17 Le port de Jaffa lui appartenait.
  7. 5.23 Une ville de Nephtali qui n’a pas participé au combat.
  8. 5.25 La coupe est celle dans laquelle on offre le vin d’honneur lors des fêtes.

Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.

Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.

Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.

The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.

In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.

The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.

They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.

10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates.

12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.

13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.

14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.

15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.

16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.

17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.

18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.

19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.

20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.

21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.

22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.

23 Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.

24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.

25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.

26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.

27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.

28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?

29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,

30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?

31 So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.