79 Дирижеру хора. На мелодию «Лилия свидетельства». Псалом Асафа.

Услышь нас, Пастырь Израиля,
    Ты, Который водит Иосифа, как овец,
восседающий на херувимах, воссияй!
    Пред Ефремом, Вениамином и Манассией
пробуди силу Свою,
    приди и спаси нас!

Боже, восстанови нас!
    Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.

О Господь, Бог Сил,
    как долго еще будешь гневаться
на молитвы Своего народа?
    Напитал Ты нас слезами, как хлебом,
напоил нас ими сполна,
    сделал нас причиной раздора соседей,
и враги наши насмехаются над нами.

Бог Сил, восстанови нас!
    Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.

Из Египта Ты перенес виноградную лозу,
    изгнал народы и посадил ее,
10 очистил для нее место.
    Принялись ее корни,
и она наполнила землю.
11     Горы покрылись ее тенью,
и могучие кедры[a] – ее ветвями.
12     Она пустила свои ветви до моря[b]
и побеги свои – до реки Евфрат.

13 Для чего разрушил Ты ее ограды,
    так что все проходящие мимо обрывают ее плоды?
14 Лесной кабан подрывает ее,
    и дикие звери объедают ее.
15 Бог Сил, возвратись к нам!
    Взгляни с неба и посмотри на нас!
И сохрани этот виноград,
16     что посадила правая рука Твоя,
и сына[c], которого Ты сделал сильным для Себя.

17 Твой виноград пожжен огнем, обсечен,
    от Твоего гнева погибает народ Твой.
18 Да будет рука Твоя над тем,
    кто от Тебя по правую руку,
над сыном человека,
    которого Ты сделал сильным для Себя.
19 Тогда мы не отступим от Тебя;
    возврати нас к жизни,
и мы будем призывать имя Твое.

20 О Господь, Бог Сил, восстанови нас!
    Да воссияет Твое лицо, и будем спасены.

Footnotes

  1. 79:11 Могучие кедры – или: «кедры Божии».
  2. 79:12 То есть до Средиземного моря.
  3. 79:16 Возможное значение: «поросль».

79 Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

Услышь нас, Пастух Исраила,
    Ты, Который водит Юсуфа, как овец.
    Восседающий на херувимах, воссияй!
Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой
    пробуди силу Свою;
    приди и спаси нас!

Аллах, восстанови нас!
    Да озарит нас свет лица Твоего,
    и будем спасены.

О Вечный, Бог Сил,
    как долго ещё будешь гневаться
    на молитвы Своего народа?
Напитал Ты нас слезами, как хлебом,
    напоил нас ими сполна,
сделал нас причиной раздора соседей,
    и враги наши насмехаются над нами.

Бог Сил, восстанови нас!
    Да озарит нас свет лица Твоего,
    и будем спасены.

Из Египта Ты перенёс лозу виноградную,
    изгнал народы и посадил её,
10     очистил для неё место.
Принялись её корни,
    и она наполнила землю.
11 Горы покрылись её тенью,
    и могучие кедры – её ветвями[a].
12 Она пустила свои ветви до Средиземного моря
    и побеги свои – до реки Евфрата.

13 Для чего разрушил Ты её ограды,
    так что все проходящие мимо обрывают её плоды?
14 Лесной кабан подрывает её,
    и дикие звери объедают её.
15 О Бог Сил, возвратись к нам!
    Взгляни с неба и посмотри на нас!
И сохрани этот виноград,
16     что посадила правая рука Твоя,
    и поросль[b], что взрастил Ты для Себя.
17 Твой виноград пожжён огнём, обсечён;
    от Твоего гнева погибает народ Твой.
18 Да будет рука Твоя над избранным Тобой народом,
    над народом,[c] который Ты укрепил для Себя.
19 Тогда мы не отступим от Тебя;
    оживи нас, и мы будем призывать имя Твоё.

20 Вечный, Бог Сил, восстанови нас!
    Да озарит нас свет лица Твоего,
    и будем спасены.

Footnotes

  1. 79:11 Или: «а ветви её – как могучие кедры».
  2. 79:16 Букв.: «сына».
  3. 79:18 Букв.: «Да будет рука Твоя над человеком правой руки Твоей, над сыном человека…»

79 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.

The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.

We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.

How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?

Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.

For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.

O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.

Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.

10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.

11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.

13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.