Add parallel Print Page Options

Для диригента. В супроводі ґіттіта[a]. Псалом Давида.

Господи, наш Володарю!
    Твоє ім’я найчудовіше в цілому світі
    уславляє тебе в небесах!

Із уст дітей і немовлят хвала Тобі злітає.
    Цим співом могутнім Ти їх наділив,
    для того, щоб недоброзичливці змовкли.

Коли я подивлюсь на Небеса,
    які Ти виліпив, на ясні зорі з місяцем,
    які створив Ти, я думаю:
«Хто є той син людський,
    що Ти про Нього пам’ятаєш,
    хто є той чоловік, котрого помічаєш Ти?»

Мало не Богом Ти його зробив,
    коронував і славою, і честю.
Ти владу дав йому над всім, що Ти створив,
    до ніг його поклав усе на світі:
    овець, худобу, диких звірів степових,
    птахів небесних, риб з глибин морських.

10 Господи, наш Володарю,
    Твоє ім’я найчудовіше в цілому світі!

Footnotes

  1. 8:1 В супроводі ґіттіта Можливо, це вид інструмента або мелодія, або певний виконавець в оркестрі, наприклад, Овед-Едом із Ґата (ґіттійський).

Для дириґетна хору. На інструменті ґатійськім. Псалом Давидів. (8-2) Господи, Владико наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення, Слава Твоя понад небесами!

(8-3) З уст дітей й немовлят учинив Ти хвалу ради Своїх ворогів, щоб знищити противника й месника.

(8-4) Коли бачу Твої небеса діло пальців Твоїх, місяця й зорі, що Ти встановив,

(8-5) то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш?

(8-6) А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його!

(8-7) Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив:

(8-8) худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких,

(8-9) птаство небесне та риби морські, і все, що морськими дорогами ходить!

(8-10) Господи, Боже наш, яке то величне на цілій землі Твоє Ймення!