Add parallel Print Page Options

Молитва на изоставения в смъртна опасност

88 Песен. Псалом на Кореевите синове. За първия певец. По мелодията на махалат. [a] Поучение на Еман Езрахит.

[b] Господи, Боже на моето спасение,
ден и нощ зова към Тебе.
Дано да стигне до Тебе молитвата ми;
вслушай се в молбата ми,
(A)защото душата ми се насити на страдание,
а животът ми се приближи до преизподнята.
(B)Бях равен с мъртвите,
станах като юнак без сила.
Проснат бях сред мъртвите;
бях сред убитите, лежащи в гроба,
за които Ти вече не си спомняш,
тъй като са отхвърлени от Твоята ръка.
Ти ме положи в яма,
постави ме в бездна и мрак.
(C)Над мене тегне Твоята ярост
и всички Твои вълни ме заливат.
(D)Ти отдалечи от мене тези, които ми се доверяваха,
и ги накара да се отвращават от мене.
Затворен съм и не мога да изляза.
10 Окото ми се умори от тъга;
цял ден викам към Тебе
и простирам ръката си към Тебе.
11 (E)Ще направиш ли чудеса с умрелите?
Нима мъртвите ще се надигнат и ще Те прославят?
12 В гроба ли ще се разгласява Твоята милост,
а Твоята истина – в преизподнята?
13 В мрака ли ще се проявят Твоите чудеса
или Твоята правда – в земята на забравата?
14 Обаче аз, Господи, Тебе призовавам.
Молитвата ми ще Те срещне сутрин рано.
15 Господи, защо отхвърляш душата ми
и криеш лицето Си от мене?
16 Аз съм нещастен и болнав от младини.
В страха пред Тебе изнемогвам.
17 Пламтящият Ти гняв премина над мене;
Твоите ужаси ме унищожиха,
18 всеки ден ме заливаха като вода
и от всички страни ме обкръжаваха.
19 Ти отдалечи от мене другар и близък;
само мракът остана мой приятел.

Footnotes

  1. 88:1 Музикален термин за мелодия или инструмент.
  2. 88:2 В Цариградската Библия 88:2 е част от 88:1.

88 (По слав. 87). Песен, псалом за Кореевите потомци. За първия певец, по наскърбително боледуване. Поучение на Емана Езраева {3 Цар. 4:31. 1 Лет. 2:6.}. Господи Боже Спасителю мой, И денем и нощем съм викал пред Тебе.

Нека дойде молитвата ми пред Твоето присъствие; Приклони ухото Си към вика ми.

Защото се насити душата ми на бедствия, И животът ми се приближава до преизподнята.

Считан съм с ония, които слизат в рова; Станах като човек, който няма помощ,

Изхвърлен между мъртвите, Като убитите, които лежат в гроба, За които Ти не се сещаш вече, И които са отсечени от ръката Ти.

Положил си ме в най-дълбокия ров, В тъмни места, в бездните.

Натегна на мене Твоят гняв, И с всичките Си вълни Ти си ме притиснал. (Села).

Отдалечил си от мене познатите ми; Направил си ме гнусен на тях; Затворен съм, и не мога да изляза.

Окото ми чезне от скръб; Господи, Тебе съм призовавал всеки ден, Простирал съм към Тебе ръцете си.

10 На мъртвите ли ще покажеш чудеса? Или умрелите {Еврейски: Сенките.} ще станат <и> ще Те хвалят? (Села).

11 В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в <мястото на> погибелта {Еврейски: В Авадон. Иов 26:6.} верността Ти?

12 Ще се познаят ли в тъмнината чудесните Ти <дела>, И правдата Ти в земята на забравените?

13 Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.

14 Господи, защо отхвърляш душата ми? <Защо> криеш лицето Си от мене?

15 От младини съм угнетен и бера душа; Търпя Твоите ужаси, <и> в изумление съм.

16 Гневът Ти мина върху мене; Страхотиите Ти ме отсякоха.

17 Като води ме обикалят цял ден, Купно ме окръжават.

18 Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.

瀕臨死亡祈求 神救助

歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。

88 耶和華、拯救我的 神啊!

我晝夜都在你面前哀求。

願我的禱告達到你面前,

求你留心聽我的呼求。

因為我飽經憂患,

我的性命臨近陰間。

我被列在下坑的人中,

就像一個沒有氣力的人一樣。

我被棄在死人之中,

好像被殺的人躺在墳墓裡;

你不再記念他們,

他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。

你把我放在最深的坑裡,

把我放在黑暗的地方和深淵裡。

你的烈怒重重地壓著我,

你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)

你使我的知己都遠離我,

使我成為他們所厭惡的。

我被囚禁,不能外出。

我的眼睛因困苦而昏花;

耶和華啊,我天天向你呼求,

向你舉手禱告。

10 你要為死人行奇事嗎?

陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)

11 在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?

在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?

12 你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?

你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?

13 耶和華啊!我卻向你呼求,

我的禱告在早晨達到你面前。

14 耶和華啊!你為甚麼丟棄我?

為甚麼掩面不顧我?

15 我自幼受苦,幾乎死亡;

我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。

16 你的烈怒把我淹沒,

你的驚嚇把我除滅。

17 這些終日像水一樣環繞我,

一起把我圍困。

18 你使我摯愛的和同伴都遠離我,

黑暗成了我的知己。