Add parallel Print Page Options

27 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.

Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.

14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.

17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.

18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.

21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.

22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за* купуване на нива.

27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

27 Chớ khoe về tương lai;
    vì con chưa biết sẽ ra sao.
Đừng tự tán dương mình.
    Hãy để cho người khác làm.
    Hãy để người ngoài ca tụng con, miệng con đừng làm.
Đá nặng, cát cũng nặng,
    nhưng lời châm chọc của kẻ ngu còn nặng hơn cả hai.
Cơn giận thật hung dữ,
    phá hủy như nước lụt, nhưng ai chịu nổi sự ganh tị!
Thà công khai sửa dạy
    hơn yêu thương giấu kín.
Sự tổn thương do bạn hữu gây ra
    vẫn tốt hơn những cái hôn giả dối của kẻ thù.
Khi no bụng, con cũng chẳng thấy thèm mật ong,
    nhưng khi bụng đói thì thức ăn dở cũng hóa ngon.
Ai đi ra khỏi nhà
    giống như chim rời xa tổ.
Nước hoa và trầm hương thật dịu dàng cho tâm hồn,
    như lời khuyên của bạn tốt hơn ý kiến của chính mình [a].
10 Đừng quên bạn con hay bạn của cha mẹ con.
    Khi lâm cảnh khó khăn hãy đến xin láng giềng giúp đỡ.
    Thân nhân xa thua láng giềng gần.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan lên để cha vui mừng.
    Để cha đối đáp những lời nhục mạ.
12 Người khôn thấy lôi thôi và tránh đi,
    kẻ dại đâm đầu vướng phải tai ương.
13 Hãy đoạt lấy áo của kẻ bảo lãnh người dưng,
    giữ cho đến khi anh ta trả hết nợ cho người ấy.
14 Sáng sớm mà lớn tiếng chào người láng giềng,
    người sẽ xem đó như lời nguyền rủa.
15 Người vợ hay cãi cọ
    như mưa lộp độp rả rích suốt ngày.
16 Ngăn chận nàng như ngăn gió hay nắm dầu trong tay.
17 Sắt mài bén sắt,
    bạn hữu giúp bạn hữu cải tiến.
18 Ai chăm sóc cây vả sẽ ăn trái nó,
    Còn ai phục vụ chủ mình sẽ được tôn trọng.
19 Nước phản chiếu gương mặt ra sao,
    thì lòng người cũng phản ảnh con người như thế.
20 Âm phủ và hỏa ngục [b] không bao giờ đầy,
    Cũng vậy, mắt con người không bao giờ thoả mãn.
21 Lò dùng để luyện vàng và nồi để luyện bạc,
    còn lời khen ngợi dùng để thử con người.
22 Dù cho con nghiền kẻ ngu như nghiền gạo trong cối,
    thì con cũng không thể nào lấy cái ngu ra khỏi nó được.
23 Hãy chăm sóc bầy chiên mình,
    lo cho gia súc mình.
24 Giàu có không còn mãi,
    không chính thể nào còn đời đời.
25 Hãy gom cỏ khô để cỏ tươi mọc lên.
    Hãy gom cỏ từ các đồi.
26 Chiên sẽ giúp con có áo quần mặc,
    Và dê giúp con có tiền mua ruộng.
27 Con sẽ có tràn trề sữa dê để nuôi gia đình con,
    và nuôi các tôi tớ gái con.

Footnotes

  1. Châm Ngôn 27:9 lời khuyên … mình Câu nầy trong nguyên bản không rõ nghĩa.
  2. Châm Ngôn 27:20 Âm phủ và hỏa ngục Nơi người chết ở.