Add parallel Print Page Options

Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита[a]!
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец[b]?

Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бёдер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окружённый лилиями.
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
    что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
    обращённая к Дамаску.
Голова твоя величественна, как гора Кармил,
    и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленён твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан подобен пальме,
    и груди твои – как гроздья её плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды её».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10     а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,
    течёт нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведём ночь в селениях[c].
13 Ранним утром пойдём в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки её,
    расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита   – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулейман. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагора   – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.

Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита[a]!
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец[b]?

Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бёдер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окружённый лилиями.
Груди твои, как два оленёнка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
    что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
    обращённая к Дамаску.
Голова твоя величественна, как гора Кармил,
    и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленён твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан подобен пальме,
    и груди твои – как гроздья её плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды её».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10     а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течёт вино это к моему возлюбленному,
    течёт нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдём, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведём ночь в селениях[c].
13 Ранним утром пойдём в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки её,
    расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes

  1. 7:1 Суламита   – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Сулейман. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунемитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. 7:1 Маханаимский танец – возможно это был танец, получивший своё название от города Маханаим (см. Нач. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. 7:14 Мандрагора   – растение из семейства паслёновых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.

Expressions of Praise

The Beloved

How beautiful are your feet in sandals,
(A)O prince’s daughter!
The curves of your thighs are like jewels,
The work of the hands of a skillful workman.
Your navel is a rounded goblet;
It lacks no [a]blended beverage.
Your waist is a heap of wheat
Set about with lilies.
(B)Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle.
(C)Your neck is like an ivory tower,
Your eyes like the pools in Heshbon
By the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon
Which looks toward Damascus.
Your head crowns you like Mount Carmel,
And the hair of your head is like purple;
A king is held captive by your tresses.

How fair and how pleasant you are,
O love, with your delights!
This stature of yours is like a palm tree,
And your breasts like its clusters.
I said, “I will go up to the palm tree,
I will take hold of its branches.”
Let now your breasts be like clusters of the vine,
The fragrance of your [b]breath like apples,
And the roof of your mouth like the best wine.

The Shulamite

The wine goes down smoothly for my beloved,
[c]Moving gently the [d]lips of sleepers.
10 (D)I am my beloved’s,
And (E)his desire is toward me.

11 Come, my beloved,
Let us go forth to the field;
Let us lodge in the villages.
12 Let us get up early to the vineyards;
Let us (F)see if the vine has budded,
Whether the grape blossoms are open,
And the pomegranates are in bloom.
There I will give you my love.
13 The (G)mandrakes give off a fragrance,
And at our gates (H)are pleasant fruits,
All manner, new and old,
Which I have laid up for you, my beloved.

Footnotes

  1. Song of Solomon 7:2 Lit. mixed or spiced drink
  2. Song of Solomon 7:8 Lit. nose
  3. Song of Solomon 7:9 Gliding over
  4. Song of Solomon 7:9 LXX, Syr., Vg. lips and teeth.

[a]How beautiful your sandaled feet,
    O prince’s(A) daughter!
Your graceful legs are like jewels,
    the work of an artist’s hands.
Your navel is a rounded goblet
    that never lacks blended wine.
Your waist is a mound of wheat
    encircled by lilies.
Your breasts(B) are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle.
Your neck is like an ivory tower.(C)
Your eyes are the pools of Heshbon(D)
    by the gate of Bath Rabbim.
Your nose is like the tower of Lebanon(E)
    looking toward Damascus.
Your head crowns you like Mount Carmel.(F)
    Your hair is like royal tapestry;
    the king is held captive by its tresses.
How beautiful(G) you are and how pleasing,
    my love, with your delights!(H)
Your stature is like that of the palm,
    and your breasts(I) like clusters of fruit.
I said, “I will climb the palm tree;
    I will take hold of its fruit.”
May your breasts be like clusters of grapes on the vine,
    the fragrance of your breath like apples,(J)
    and your mouth like the best wine.

She

May the wine go straight to my beloved,(K)
    flowing gently over lips and teeth.[b]
10 I belong to my beloved,
    and his desire(L) is for me.(M)
11 Come, my beloved, let us go to the countryside,
    let us spend the night in the villages.[c]
12 Let us go early to the vineyards(N)
    to see if the vines have budded,(O)
if their blossoms(P) have opened,
    and if the pomegranates(Q) are in bloom(R)
    there I will give you my love.
13 The mandrakes(S) send out their fragrance,
    and at our door is every delicacy,
both new and old,
    that I have stored up for you, my beloved.(T)

Footnotes

  1. Song of Songs 7:1 In Hebrew texts 7:1-13 is numbered 7:2-14.
  2. Song of Songs 7:9 Septuagint, Aquila, Vulgate and Syriac; Hebrew lips of sleepers
  3. Song of Songs 7:11 Or the henna bushes