Он:

– Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
поел моего меда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.

Молодые женщины:

– Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!

Она:

– Я спала, но сердце мое бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
«Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
Голова моя промокла от росы,
    волосы мои – от ночной влаги».
Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце мое затрепетало.
Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было – он ушел.
    Сердце мое опечалилось из-за его ухода[a].
Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
Нашли меня стражи,
    обходящие город.
Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.

Молодые женщины:

– Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?

Она:

10 – Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных[b].
11 Голова его – чистое золото;
    волосы его – волнистые,
    черные, как вороново крыло.
12 Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
13 Щеки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
14 Руки его – золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
15 Ноги его – мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
16 Уста его – сама сладость,
    и все в нем желанно.
Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

Footnotes

  1. 5:6 Или: «Мое сердце чуть не выскочило, когда он говорил».
  2. 5:10 Букв.: «Он выделятся из десяти тысяч других».

Owoomukwano

(A)Nzize mu nnimiro yange mwannyinaze, omugole wange;
    nkuŋŋaanyiza mooli yange n’eby’akawoowo byange.
Ndidde ebisenge byange eby’omubisi gw’enjuki gwange ne nywa n’omubisi gwange,
    Nywedde wayini wange n’amata gange.

Abemikwano

Abemikwano mulye munywe, munywere ddala, mmwe abaagalana.

Omwagalwa

(B)Nnali ngalamidde, ng’omutima gwange guwulira.
    Ne mpulira muganzi wange ng’akonkona, n’ayogera nti,
“Nziguliraawo mwannyinaze, Owoomukwano, ejjiba lyange,
    owe wange ataliiko bbala,
kubanga omutwe gwange gutobye omusulo,
    n’enviiri zange zibisiwadde olw’obunnyogovu.”
Nziggyeko ekkooti yange,
    nnaagyambala ntya nate?
Nanaabye ebigere,
    nnaddayo ntya mu ttaka gye binaddugalira?
Muganzi wange bwe yakwata ku munyolo,
    omutima gwange ne gubuukabuuka.
(C)Ne ngolokoka okuggulirawo muganzi wange,
    emikono gyange nga gitonnya mooli,
n’engalo zange nga zikulukuta mooli,
    ku minyolo gy’ekufulu.
(D)Ne ŋŋenda okuggulirawo muganzi wange,
    naye muganzi wange ng’avuddewo,
    yeetambulidde.
Omutima gwange gwasanyuka bwe nnawulira eddoboozi lye.
    Ne munoonya naye n’ambula, ne mukoowoola naye nga taddamu.
(E)Abakuumi baansanga
    bwe baali nga balawuna mu kibuga;
baankuba, ne bandeetako ebinuubule,
    ne batwala n’ekyambalo kyange,
    abasajja abo abakuuma bbugwe.
(F)Mmwe abawala ba Yerusaalemi,
    mbakuutira nti bwe mulaba ku muganzi wange,
mumutegeeze ng’okwagala kwange
    gy’ali bwe kunzita.

Abemikwano

(G)Owange, kiki muganzi wo ky’alina
    kyasinza abalungi abalala ggwe omukazi akira abalala obulungi?
Kiki muganzi wo kyasinza abalala
    n’okutukuutira n’otukuutira bw’otyo?

Omwagalwa

10 (H)Muganzi wange alabika bulungi nnyo era mumyufu,
    atabula ne mu bantu omutwalo.
11 Omutwe gwe gwa zaabu ennongoose ennyo;
    n’enviiri ze zirimu amayengo,
    era nzirugavu nga nnamuŋŋoona.
12 (I)Amaaso ge gali ng’amayiba
    ku mabbali g’emigga egy’amazzi,
agaanaazibwa n’amata,
    ne gaba ng’amayinja ag’omuwendo omungi.
13 (J)Amatama ge gali ng’emisiri egy’obuwoowo,
    obuleeta akaloosa akalungi.
Emimwa gye giri ng’amalanga
    agakulukuta mooli.
14 (K)Emikono gye giri ng’emitayimbwa egya zaabu
    egiteekebwamu amayinja ag’omuwendo.
Omubiri gwe guli ng’amasanga
    amayooyote agatoneddwa ne safiro.
15 (L)Amagulu ge gali ng’empagi ez’amayinja aganyirira
    ezisimbibwa mu zaabu ennungi.
Mu ndabika afaanana Lebanooni
    omulungi ng’emivule gyayo.
16 (M)Enjogera ye mpomerevu,
    weewaawo awamu n’ebyo byonna ayagalibwa.
Ono ye muganzi wange, ye mukwano gwange;
    mmwe abawala ba Yerusaalemi.

I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
I opened for my beloved,(H)
    but my beloved had left; he was gone.(I)
    My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
Daughters of Jerusalem, I charge you(L)
    if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.(N)

Friends

How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
    that you so charge us?

She

10 My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
    by the water streams,
washed in milk,(R)
    mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
    yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
    dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
    set with topaz.
His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
    choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
    daughters of Jerusalem.(AA)

Footnotes

  1. Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke

The Bride Praises the Bridegroom

The Beloved

I (A)have come to my garden, my (B)sister, my spouse;
I have gathered my myrrh with my spice;
(C)I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my wine with my milk.

(To His Friends)

Eat, O (D)friends!
Drink, yes, drink deeply,
O beloved ones!

The Shulamite’s Troubled Evening

The Shulamite

I sleep, but my heart is awake;
It is the voice of my beloved!
(E)He knocks, saying,
“Open for me, my sister, [a]my love,
My dove, my perfect one;
For my head is covered with dew,
My [b]locks with the drops of the night.”

I have taken off my robe;
How can I put it on again?
I have washed my feet;
How can I [c]defile them?
My beloved put his hand
By the [d]latch of the door,
And my heart yearned for him.
I arose to open for my beloved,
And my hands dripped with myrrh,
My fingers with liquid myrrh,
On the handles of the lock.

I opened for my beloved,
But my beloved had turned away and was gone.
My [e]heart leaped up when he spoke.
(F)I sought him, but I could not find him;
I called him, but he gave me no answer.
(G)The watchmen who went about the city found me.
They struck me, they wounded me;
The keepers of the walls
Took my veil away from me.
I charge you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
That you tell him I am lovesick!

The Daughters of Jerusalem

What is your beloved
More than another beloved,
(H)O fairest among women?
What is your beloved
More than another beloved,
That you so [f]charge us?

The Shulamite

10 My beloved is white and ruddy,
[g]Chief among ten thousand.
11 His head is like the finest gold;
His locks are wavy,
And black as a raven.
12 (I)His eyes are like doves
By the rivers of waters,
Washed with milk,
And [h]fitly set.
13 His cheeks are like a bed of spices,
Banks of scented herbs.
His lips are lilies,
Dripping liquid myrrh.

14 His hands are rods of gold
Set with beryl.
His body is carved ivory
Inlaid with sapphires.
15 His legs are pillars of marble
Set on bases of fine gold.
His countenance is like Lebanon,
Excellent as the cedars.
16 His mouth is most sweet,
Yes, he is altogether lovely.
This is my beloved,
And this is my friend,
O daughters of Jerusalem!

Footnotes

  1. Song of Solomon 5:2 my companion, friend
  2. Song of Solomon 5:2 curls or hair
  3. Song of Solomon 5:3 dirty
  4. Song of Solomon 5:4 opening
  5. Song of Solomon 5:6 Lit. soul
  6. Song of Solomon 5:9 adjure
  7. Song of Solomon 5:10 Distinguished
  8. Song of Solomon 5:12 sitting in a setting