Он:

– Как прекрасна ты, милая моя,
    как прекрасна!
    Глаза твои за вуалью, словно голуби.
Твои волосы, как стадо черных коз,
    что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
    выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
    никто из них не одинок.
Губы твои, словно алая лента,
    уста твои прекрасны.
Щеки твои за вуалью – румяны,
    как половинки граната.
Шея твоя, как башня Давида,
    изящно сложенная,
украшенная тысячью щитов,
    все они – щиты воинов.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели,
    пасущиеся среди лилий.
Пока не наступил день
    и не скрылись тени,
я пойду на гору мирровую
    и на холм ладана.
Милая моя, ты вся прекрасна,
    в тебе нет изъяна!

Пойдем со мной с Ливана, невеста моя,
    со мной с Ливана.
Спустись с вершины Аманы,
    с вершины Сенира и Хермона[a],
уйди от логовищ львов,
    от горных убежищ леопардов.
Ты похитила сердце мое, сестра[b] моя, невеста моя;
    ты похитила сердце мое
одним взглядом своих очей,
    одной лишь бусинкой своего ожерелья.
10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!
    Насколько слаще вина любовь твоя,
    и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!
11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя,
    мед и молоко под языком твоим.
    Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,
    заключенный источник, запечатанный родник.
13 Ты – сад с гранатовыми деревьями,
    с превосходными плодами,
    с кипером и нардом[c];
14     нардом и шафраном,
    с благовонным тростником и корицей,
    со всякими ладанными деревьями,
    с миррой и алоэ[d] –
    всякими лучшими ароматами.
15 Ты садовый родник,
    источник свежей воды,
    текущей с Ливанских гор.

Она:

16 – Пробудись, северный ветер,
    и приди, южный,
подуй на сад мой
    и разнеси аромат его!
Пусть возлюбленный мой придет в сад свой
    и вкусит плоды его превосходные.

Footnotes

  1. 4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Израиля. Сенир и Хермон – это две вершины одного горного кряжа.
  2. 4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2.
  3. 4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.
  4. 4:14 Алоэ – это источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Оно не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

Owoomukwano

(A)Ng’olabika bulungi, gwe njagala, laba ondabikidde bulungi.
    Amaaso go mayiba mu lugoye mw’ogabisse.
Enviiri zo ziri ng’eggana ly’embuzi
    eziserengeta okuva ku lusozi Gireyaadi.
(B)Amannyo go gali ng’ekisibo ky’endiga nga kye zijje zisalibweko ebyoya,
    nga ziva okunaazibwa.
Buli emu nnongo eri n’ennongo ginnaayo,
    so tewali eri yokka.
(C)Emimwa gyo giri ng’ewuzi ey’olugoye olutwakaavu;
    n’akamwa ko kandabikira bulungi.
Amatama go mu lugoye lw’ogabisseeko
    gali ng’ekitundu ky’ekkomamawanga.[a]
(D)Ensingo yo eri ng’omulongooti gwa Dawudi,
    ogwatereezebwa obulungi;
ne ku gwo nga kuliko engabo lukumi,
    zonna nga ngabo z’abasajja abalwanyi.
(E)Amabeere go gombi gali ng’abaana b’empeewo,
    ab’empeewo, nga balongo,
    abaliira mu malanga.
(F)Okutuusa obudde nga bukedde,
    n’ebisiikirize nga biweddewo,
ndigenda ku lusozi olunene olwa mooli
    ne ku kasozi ak’omugavu.
(G)Ng’olabika bulungi wenna, omwagalwa wange,
    toliiko bbala na limu.

(H)Jjangu tuve mu Lebanooni, omugole wange,
    jjangu tuve mu Lebanooni.
Lengera okuva ku ntikko ya Amana,
    n’okuva ku ntikko ya Seniri ne ku ntikko ya Kerumooni,
n’okuva mu mpuku ey’empologoma,
    ne ku nsozi ez’engo.
(I)Osenzesenze omutima gwange,
    mwannyinaze, omugole wange;
otutte omutima gwange, ne munye y’eriiso lyo gy’onkubye,
    n’omukuufu ogumu ogw’omu bulago bwo.
10 (J)Ng’okwagala kwo kulungi mwannyinaze, omugole wange,
    okwagala kwo nga kusinga nnyo envinnyo,
    n’akawoowo ak’amafuta go kasinga eby’akawoowo eby’engeri zonna obulungi.
11 (K)Emimwa gyo gitonnya obuwoomi ng’ebisenge eby’omubisi gw’enjuki, omugole wange;
    amata n’omubisi gw’enjuki biri wansi w’olulimi lwo.
    Akaloosa ak’ebyambalo byo kali ng’akawoowo ak’e Lebanooni.
12 (L)Oli nnimiro eyasimbibwa, mwannyinaze, omugole wange,
    era oli luzzi olwasibibwa[b], ensulo eyateekebwako akabonero.
13 (M)Ebimera byo nnimiro ya mikomamawanga,
    erina ebibala byonna eby’omuwendo,
    ne kofera n’emiti egy’omugavu
14     (N)n’omugavu ne kalikomu,
    ne kalamo ne kinamoni,
    n’emiti egy’ebika by’omugavu byonna,
    ne mooli ne alowe,
    wamu n’eby’akawoowo byonna ebisinga obulungi.
15 Oli nsulo ya nnimiro,
    oluzzi olw’amazzi amalamu,
    olukulukuta okuva mu Lebanooni.[c]

Omwagalwa

16 (O)Zuukuka gwe empewo ey’obukiikakkono,
    naawe empewo ey’obukiikaddyo jjangu.[d]
Mukuntire ku nnimiro yange,
    akaloosa, kaayo akalungi kasaasaane wonna,
Muleke muganzi wange ajje mu nnimiro ye,
    alye ebibala byamu eby’omuwendo.

Footnotes

  1. 4:3 Amakomamawanga mamyufu
  2. 4:12 Enzizi zaasibibwanga okukuuma amazzi gaamu nga mayonjo.
  3. 4:15 Ku ntikko y’Olusozi lwa Lebanooni lwalingako omuzira, ng’eyo amazzi gye gava ne gakola emigga egikulukuta amazzi agatakalira
  4. 4:16 Empewo ey’obukiikakkono ereeta obunnyogovu era ereka ebibala biramu bulungi. Empewo ey’obukiikaddyo ereeta kibuguumirize, era eyengeza ebibala. Empewo ez’engeri zombi zireeta akawoowo akalungi mu nnimiro

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.