A A A A A
Bible Book List

Песни Песней 7New Russian Translation (NRT)

Молодые женщины:

– Вернись, вернись, Суламита![a]
    Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!

Он:

– Зачем смотреть вам на Суламиту,
    как на танцующую Маханаимский танец?[b]

Как красивы ноги твои в сандалиях,
    дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
    дело рук искусного мастера.
Пупок твой, словно круглая чаша,
    в которой не истощается ароматное вино;
живот твой – ворох пшеницы,
    окруженный лилиями.
Груди твои, как два олененка,
    как двойня газели.
Шея твоя, как башня из слоновой кости.
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
    что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
    обращенная к Дамаску.
Голова твоя величественна, как гора Кармил,
    и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
    царь пленен твоими кудрями.
Как прекрасна ты, как мила,
    любовь моя, твоим очарованием!
Твой стан, подобен пальме,
    и груди твои, как гроздья ее плодов.
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
    ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
    аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
10     а уста твои – лучшим вином.

Она:

– Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
    течет нежно в уста спящих.
11 Я принадлежу моему возлюбленному,
    и он желает меня.
12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле,
    проведем ночь в селениях[c].
13 Ранним утром пойдем в виноградники,
    посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
    расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
14 Мандрагоры[d] источают свой аромат,
    и у дверей наших – разные превосходные плоды,
новые и старые,
    которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Footnotes:

  1. Песни Песней 7:1 Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
  2. Песни Песней 7:1 Маханаим танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
  3. Песни Песней 7:12 Или: «в кустах кипера».
  4. Песни Песней 7:14 Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.
New Russian Translation (NRT)

Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes