От Матфея 2
Russian New Testament: Easy-to-Read Version
К Иисусу приходят мудрецы
2 Иисус родился в Вифлееме, в Иудее, во времена царя Ирода. Некоторое время спустя с востока в Иерусалим пришли мудрецы. 2 Они спросили: «Где новорожденный Царь Иудейский? Мы видели, как Его звезда воссияла на небе, и пришли, чтобы поклониться Ему».
3 Царь Ирод, услышав это, очень встревожился, а вместе с ним встревожились и жители Иерусалима. 4 Тогда Ирод, собрав всех главных священников и законников, спросил их: «Где должен родиться Христос?» 5 Они ответили ему: «В Вифлееме, в Иудее, так как вот что написано пророком:
6 „Ты, Вифлеем, в стране Иудейской,
отнюдь не последний среди правителей иудейских,
так как из тебя придёт Правитель,
Который станет Пастырем народа Моего, Израиля”»[a].
7 Тогда Ирод призвал мудрецов и выведал у них, когда появилась звезда в небе. 8 Затем он послал их в Вифлеем и приказал: «Пойдите и расспросите подробно о Младенце. И когда найдёте Его, сообщите мне, чтобы я тоже мог пойти и поклониться Ему».
9 Выслушав царя, они ушли, а звезда, которую увидели мудрецы, воссиявшей в небе на востоке, двигалась впереди них, пока не остановилась над местом, где находилось Дитя. 10 Увидев звезду, мудрецы очень обрадовались. 11 Они вошли в дом и увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, упав ниц, поклонились Ему. Потом они открыли свои ларцы с сокровищами и стали подносить Ему дары: золото, ладан и мирру. 12 Но Бог явился им во сне и предупредил их, чтобы они не возвращались к Ироду, поэтому мудрецы отправились обратно в свою страну другой дорогой.
Родители Иисуса отправляются с Ним в Египет
13 После того как мудрецы ушли, Иосифу во сне явился Ангел Господний и сказал: «Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги в Египет. Оставайся там до тех пор, пока я не дам тебе знать, потому что Ирод будет искать Младенца, чтобы убить Его».
14 Иосиф встал, взял Младенца и Его мать и ночью ушёл в Египет. 15 Он оставался там до смерти Ирода. Это случилось, чтобы исполнилось то, что Господь сказал устами пророка: «Я призвал Сына Моего из Египта»[b].
Ирод убивает младенцев в Вифлееме
16 Тогда Ирод, увидев, что мудрецы обманули его, впал в ярость и приказал убить в Вифлееме и в округе всех младенцев мужского пола от двух лет и младше (определив возраст на основании того, что сказали ему мудрецы). 17 Тогда исполнилось то, что было сказано устами пророка Иеремии:
18 «Вопль раздался в Раме,
звуки рыданий и печали великой.
Это плачет безутешная Рахиль о детях своих,
так как нет их больше в живых»[c].
Возвращение Марии с Иосифом и Иисусом
19 После смерти Ирода Иосифу в Египте явился во сне Ангел Господний. 20 Он сказал: «Вставай, возьми Младенца и Его мать и отправляйся в Израиль, так как те, кто пытался погубить Младенца—мертвы».
21 Иосиф, взяв Младенца и Его мать, отправился в Израиль. 22 Когда Иосиф услышал, что Архелай правит Иудеей вместо Ирода, своего отца, он побоялся туда возвращаться. Но, получив во сне предупреждение от Бога, Иосиф пошёл в окрестности Галилеи. 23 Придя туда, он поселился в городе под названием Назарет. Тогда исполнились предсказания пророков о Мессии: «Его назовут Назарянином»[d].
Footnotes
- 2:6 Цитата приведена из книги Мих. 5:2.
- 2:15 Цитата приведена из книги Ос. 11:1.
- 2:18 Цитата приведена из книги Иер. 31:15.
- 2:23 Назарянин Человек, который жил в городе Назарет. Название этого города созвучно с еврейским словом «нецер» и переводится как «ветвь». Возможно, Матфей имел в виду слова пророчества о будущем Царе, Который будет «ветвью» из рода Давида. См.: Ис. 11:1.
От Матфея 2
New Russian Translation
Восточные мудрецы поклоняются Иисусу
2 Иисус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода[a]. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока. 2 Они спрашивали людей:
– Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке[b] и пришли поклониться Ему.
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. 4 Он созвал к себе всех первосвященников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
6 «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи,
ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи.
Из тебя выйдет Правитель,
Который будет пасти народ Мой Израиль»[c].
7 Тогда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды. 8 Он отослал их в Вифлеем с наказом:
– Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.
9 Выслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке[d], шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец. 10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. 11 Когда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан[e] и смирну[f]. 12 Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
Бегство в Египет
13 Когда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал:
– Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.
14 Иосиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. 15 Там он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего»[g].
Приказ Ирода об убийстве детей
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов. 17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:
18 «Голос слышен в Раме,
плач и горькое рыдание, –
плачет о детях своих Рахиль
и не хочет утешиться,
потому что их больше нет»[h].
Возвращение из Египта
19 После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
20 – Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.
21 Иосиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю. 22 Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею 23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем[i].
Footnotes
- 2:1 Ирод – т. е. Ирод Великий был царем Иудеи с 40-го по 4-й гг. до н. э. Кроме Иудеи, его владения включали в себя также Самарию и Галилею.
- 2:2 Или: «Мы видели как взошла Его звезда». См. Чис. 24:17.
- 2:6 Мих. 5:2.
- 2:9 Или: «Звезда, восход которой они видели».
- 2:11 Ладан – ценная ароматическая смола растений, произрастающих в Аравии и Сев. Африке.
- 2:11 Смирна (мирра) – приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
- 2:15 Ос. 11:1. В этом отрывке из Пророков Господь говорит об иудейском народе, который был Им избран, но Матфей относит эту цитату к Иисусу Христу, показывая этим, что в Иисусе нашли свое отражение все ожидания и надежды Господа, которые Он возлагал на израильский народ.
- 2:18 См. Иер. 31:15.
- 2:23 То есть будет в пренебрежении (См. Пс. 21:7; Ис. 53:3; Ин. 1:46). Не исключено, что автор указывает здесь на еврейское слово «нецер» («ветвь») – см. Ис. 11:1. Однако некоторые комментаторы не исключают связи и со словом «назорей» (см. Чис. 6:1-21; Суд. 13:5).
Matthew 2
Amplified Bible
The Visit of the Magi
2 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of [a]Herod the king (Herod the Great), [b]magi (wise men) from the east came to Jerusalem, asking, 2 “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star [c]in the east and have come to worship Him.”(A) 3 When Herod the king heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 So he called together all the chief priests and [d]scribes of the people and [anxiously] asked them where the Christ (the Messiah, the Anointed) was to be born. 5 They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
6
‘And you, Bethlehem, in the land of Judah,
are not in any way least among the leaders of Judah;
For from you shall come a Ruler
Who will shepherd My people Israel.’”(B)
7 Then Herod secretly sent for the magi and learned from them [e]the [exact] time the star [had first] appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.” 9 After hearing the king, they went their way; and behold, the star, which they had seen in the east, went on before them [continually leading the way] until it came and stood over the place where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. 11 And after entering the house, they saw the Child with Mary His mother; and they fell down and worshiped Him. Then, after opening their treasure chests, they presented to Him gifts [fit for a king, gifts] of gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
The Flight to Egypt
13 Now when they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.”
14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt. 15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet [Hosea]: “Out of Egypt I called My Son.”(C)
Herod Slaughters the Babies
16 Then Herod, when he realized that he had been tricked by the magi, was extremely angry, and he sent [soldiers] and put to death all the male children in Bethlehem and in all that area who were two years old and under, according to the date which he had learned from the magi. 17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
18
“A voice was heard in [f]Ramah,
Weeping and great mourning,
[g]Rachel weeping for her children;
She refused to be comforted,
Because they were no more.”(D)
19 But when [h]Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said, 20 “Get up! Take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.” 21 Then Joseph got up, and took the Child and His mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea [i]in place of his father Herod [the Great], he was afraid to go there. Then being warned by God in a dream, he left for the region of Galilee, 23 and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a [j]Nazarene.”
Footnotes
- Matthew 2:1 Herod the Great was born into a prominent, wealthy family in Idumea (the area formerly known as Edom, the land of Esau’s descendants) and some archeological evidence indicates he considered himself Jewish.
- Matthew 2:1 Gr magoi; these were educated men who specialized in astronomy, astrology, and the natural sciences. The magi were witnesses to the miraculous events surrounding the birth of Jesus.
- Matthew 2:2 Or at its rising.
- Matthew 2:4 Teachers and professional scholars specializing in the Law (Hebrew Bible, the Old Testament) and writings of the prophets.
- Matthew 2:7 Lit the time of the appearing star.
- Matthew 2:18 Ramah was located five miles north of Jerusalem, this city was a staging point for the deportation of Jews to Babylon under Nebuchadnezzar in 586 b.c.
- Matthew 2:18 A reference to Jacob’s (Israel’s) wife Rachel as the mother of the children of Israel. Here, her grief over the slaughter of babies by Herod parallels the grief of Israel when they were conquered and deported by the Babylonians. The image is that of Rachel weeping for the children of Israel from her grave. Matthew takes Jeremiah’s words, which originally referred to grief over Babylonian captivity, and applies them to Herod’s slaughter of the babies.
- Matthew 2:19 Herod the Great died sometime between March 29 and April 11, 4 b.c.
- Matthew 2:22 Following Herod’s death Israel was partitioned between three of his sons: Archelaus, Antipas, and Philip II.
- Matthew 2:23 The Nazarenes may have been looked on with disfavor by other Jews because Roman soldiers, whose presence was greatly resented, were housed near Nazareth, perhaps causing the Nazarenes to be identified with them.
Matthew 2
New International Version
The Magi Visit the Messiah
2 After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem 2 and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”
3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. 5 “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
6 “‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
who will shepherd my people Israel.’[b]”(F)
7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. 8 He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
The Escape to Egypt
13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)
14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)
16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)
18 “A voice is heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”[d](R)
The Return to Nazareth
19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)
21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)
Footnotes
- Matthew 2:1 Traditionally wise men
- Matthew 2:6 Micah 5:2,4
- Matthew 2:15 Hosea 11:1
- Matthew 2:18 Jer. 31:15
©2014 Bible League International
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

