Add parallel Print Page Options

Суша, глад, рат

14 Јеремији је дошла од Господа порука о суши:

„Јуда плаче.
    Градови јој пропадају,
а они леже по земљи у црно завијени.
    Плач Јерусалима се разлеже.
Моћници шаљу своје слуге по воду,
    али када они стигну до чатрња,
    воде нема.
А онда се враћају празних посуда,
    посрамљени и збуњени,
    покривених глава.
Тло је испуцало,
    јер нема кише у земљи,
ратари су посрамљени
    и покривају своје главе.
И кошута се оланила у пољу
    и напустила младо,
    јер нема траве.
Дивљи магарци стоје по оголелим висовима
    и као шакали дахћу.
Исколачили су очи
    јер нема паше.“

Наше кривице сведоче против нас.
    А ти ипак, Господе, делуј ради свога имена,
јер су многа наша отпадништва.
    Против тебе смо сагрешили!
Надо Израиљева,
    Спаситељу његов у часу невоље!
Зашто си попут дошљака у земљи
    и путника што би тек успут да преноћи?
Зашто си као сметен човек,
    као јунак немоћан да спасе?
А ти си међу нама, о, Господе,
    и твоје је име призвано на нас.
    Не напуштај нас!

10 Ево шта каже Господ овом народу:

„Они баш воле да лутају,
    не спутавају у томе кораке своје.
И Господ их није прихватио
    и сада се сећа њихових кривица
    и казниће њихове грехе.“

11 Господ ми је рекао: „Не моли се за добро овог народа. 12 Постиће они, али ја нећу слушати њихов вапај. Жртвоваће они свеспалнице и житне жртве, али ја их нећу прихватити. Докрајчићу их мачем, глађу и помором.“

13 А ја сам узвратио: „О, Господе Боже! Ево пророци им говоре: ’Рат и глад нећете гледати! Неће вас то задесити! Јер ја ћу да вам дам сигуран мир на овом месту.’“

14 Господ ми је одговорио: „Ти пророци пророкују лаж у моје име! Ја их нисам послао и нисам их овластио. Нисам им објавио лажно виђење и обмањивачку гаталицу, јер то они пророкују по свом срцу. 15 Зато овако каже Господ о тим пророцима који пророкују у моје име. Ја их нисам послао да вам кажу: ’Рат и глад вас неће задесити у овој земљи.’ Скончаће ти пророци и од рата и од глади! 16 А народ коме је пророковано ће од рата и глади бити побацан по улицама Јерусалима. Неће бити кога да их сахрани – њих, њихове жене, њихове синове и њихове ћерке – и ја ћу по њима да излијем њихову злобу.

17 И ову ћу поруку још да им кажем:

’Роне сузе очи моје
    и ноћу и дању без престанка,
јер је девица мог народа
    разорена великим разарањем.
    Јако је рањена.
18 Ако одем у поље –
    тамо мачем поклани!
Ако одем у град –
    тамо од глади болесни!
И пророк и свештеник
    тумарају земљом и ништа не схватају.’“

19 Зар си Јуду сасвим одбацио?
    Да ли ти је Сион души мрзак?
Зашто су нас ударио
    и нема нам оздрављења?
Надали смо се миру –
    а ничег доброга;
и времену оздрављења –
    а оно страва!
20 Господе, ми смо свесни наше опакости
    и кривице наших предака,
    јер смо ти згрешили.
21 Не презри нас због свог имена!
    Не понизи престо своје славе.
Сети се свог савеза са нама
    и немој га раскинути.
22 Да ли неки од идола других народа шаљу кишу?
    А небеса зар дају пљускове?
Зар ниси то ти, Господе наш Боже?
    Ти све то чиниш
    и ми те жељно ишчекујемо.

Drought, Famine, Sword

14 This is the word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:(A)

“Judah mourns,(B)
    her cities languish;
they wail for the land,
    and a cry goes up from Jerusalem.
The nobles send their servants for water;
    they go to the cisterns
    but find no water.(C)
They return with their jars unfilled;
    dismayed and despairing,
    they cover their heads.(D)
The ground is cracked
    because there is no rain in the land;(E)
the farmers are dismayed
    and cover their heads.
Even the doe in the field
    deserts her newborn fawn
    because there is no grass.(F)
Wild donkeys stand on the barren heights(G)
    and pant like jackals;
their eyes fail
    for lack of food.”(H)

Although our sins testify(I) against us,
    do something, Lord, for the sake of your name.(J)
For we have often rebelled;(K)
    we have sinned(L) against you.
You who are the hope(M) of Israel,
    its Savior(N) in times of distress,(O)
why are you like a stranger in the land,
    like a traveler who stays only a night?
Why are you like a man taken by surprise,
    like a warrior powerless to save?(P)
You are among(Q) us, Lord,
    and we bear your name;(R)
    do not forsake(S) us!

10 This is what the Lord says about this people:

“They greatly love to wander;
    they do not restrain their feet.(T)
So the Lord does not accept(U) them;
    he will now remember(V) their wickedness
    and punish them for their sins.”(W)

11 Then the Lord said to me, “Do not pray(X) for the well-being of this people. 12 Although they fast, I will not listen to their cry;(Y) though they offer burnt offerings(Z) and grain offerings,(AA) I will not accept(AB) them. Instead, I will destroy them with the sword,(AC) famine(AD) and plague.”(AE)

13 But I said, “Alas, Sovereign Lord! The prophets(AF) keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine.(AG) Indeed, I will give you lasting peace(AH) in this place.’”

14 Then the Lord said to me, “The prophets are prophesying lies(AI) in my name. I have not sent(AJ) them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions,(AK) divinations,(AL) idolatries[a] and the delusions of their own minds. 15 Therefore this is what the Lord says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, ‘No sword or famine will touch this land.’ Those same prophets will perish(AM) by sword and famine.(AN) 16 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury(AO) them, their wives, their sons and their daughters.(AP) I will pour out on them the calamity they deserve.(AQ)

17 “Speak this word to them:

“‘Let my eyes overflow with tears(AR)
    night and day without ceasing;
for the Virgin(AS) Daughter, my people,
    has suffered a grievous wound,
    a crushing blow.(AT)
18 If I go into the country,
    I see those slain by the sword;
if I go into the city,
    I see the ravages of famine.(AU)
Both prophet and priest
    have gone to a land they know not.(AV)’”

19 Have you rejected Judah completely?(AW)
    Do you despise Zion?
Why have you afflicted us
    so that we cannot be healed?(AX)
We hoped for peace
    but no good has come,
for a time of healing
    but there is only terror.(AY)
20 We acknowledge(AZ) our wickedness, Lord,
    and the guilt of our ancestors;(BA)
    we have indeed sinned(BB) against you.
21 For the sake of your name(BC) do not despise us;
    do not dishonor your glorious throne.(BD)
Remember your covenant(BE) with us
    and do not break it.
22 Do any of the worthless idols(BF) of the nations bring rain?(BG)
    Do the skies themselves send down showers?
No, it is you, Lord our God.
    Therefore our hope is in you,
    for you are the one who does all this.(BH)

Footnotes

  1. Jeremiah 14:14 Or visions, worthless divinations