Исход 3
New Russian Translation
Моисей и горящий куст
3 Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе. 2 Там ему явился Ангел Господень[a] в пламени[b] из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал, 3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – почему куст не сгорает».
4 Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста:
– Моисей! Моисей!
Моисей ответил:
– Вот я.
5 – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
6 Он сказал:
– Я – Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
7 Господь сказал:
– Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках. 8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев. 9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. 10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
11 Но Моисей сказал Богу:
– Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
12 Бог ответил:
– Я буду[c] с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
13 Моисей сказал Богу:
– Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
14 Бог ответил Моисею:
– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».
15 Еще Бог сказал Моисею:
– Скажи израильтянам: «Господь[d], Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам».
Вот Мое имя навеки.
Так Меня будут называть
из поколения в поколение.
16 Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте. 17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев – в землю, где течет молоко и мед“». 18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу». 19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой[e]. 20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас. 21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками. 22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян.
Footnotes
- 3:2 Ангел Господень – этот особенный Ангел отождествляется с Самим Господом. Многие толкователи видят в Нем явления Иисуса Христа до Его воплощения. То же в 14:19.
- 3:2 Или: «как пламя».
- 3:12 На языке оригинала здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как «Я есть».
- 3:15 Евр.: «ЙГВГ». Это имя вероятно означает «Он Есть». Здесь Бог постепенно открывает Моисею Свое имя. Бог, говоря о Себе, использует форму «Я Есть» (см. ст. 14), мы же называем Его «Он Есть». Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. В данном переводе это имя везде переводится как «Господь». Это имя также переводится как «Сущий».
- 3:19 Так в некоторых древних переводах; букв.: «даже под крепкой рукой».
Exodus 3
Living Bible
3 One day as Moses was tending the flock of his father-in-law, Jethro,[a] the priest of Midian, out at the edge of the desert near Horeb, the mountain of God, 2 suddenly the Angel of Jehovah appeared to him as a flame of fire in a bush. When Moses saw that the bush was on fire and that it didn’t burn up, 3-4 he went over to investigate. Then God called out to him, “Moses! Moses!”
“Who is it?” Moses asked.
5 “Don’t come any closer,” God told him. “Take off your shoes, for you are standing on holy ground. 6 I am the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” (Moses covered his face with his hands, for he was afraid to look at God.)
7 Then the Lord told him, “I have seen the deep sorrows of my people in Egypt and have heard their pleas for freedom from their harsh taskmasters. 8 I have come to deliver them from the Egyptians and to take them out of Egypt into a good land, a large land, a land ‘flowing with milk and honey’—the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites live. 9 Yes, the wail of the people of Israel has risen to me in heaven, and I have seen the heavy tasks the Egyptians have oppressed them with. 10 Now I am going to send you to Pharaoh, to demand that he let you lead my people out of Egypt.”
11 “But I’m not the person for a job like that!” Moses exclaimed.
12 Then God told him, “I will certainly be with you, and this is the proof that I am the one who is sending you: When you have led the people out of Egypt, you shall worship God here upon this mountain!”
13 But Moses asked, “If I go to the people of Israel and tell them that their fathers’ God has sent me, they will ask, ‘Which God are you talking about?’ What shall I tell them?”
14 “‘The Sovereign God,’”[b] was the reply. “Just say, ‘I Am has sent me!’ 15 Yes, tell them, ‘Jehovah,[c] the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, has sent me to you.’ (This is my eternal name, to be used throughout all generations.)
16 “Call together all the elders of Israel,” God instructed him, “and tell them about Jehovah appearing to you here in this burning bush and that he said to you, ‘I have visited my people and have seen what is happening to them there in Egypt. 17 I promise to rescue them from the drudgery and humiliation they are undergoing, and to take them to the land now occupied by the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, a land “flowing with milk and honey.’” 18 The elders of the people of Israel will accept your message. They must go with you to the king of Egypt and tell him, ‘Jehovah, the God of the Hebrews, has met with us and instructed us to go three days’ journey into the desert to sacrifice to him. Give us your permission.’
19 “But I know that the king of Egypt will not let you go except under heavy pressure. 20 So I will give him all the pressure he needs! I will destroy Egypt with my miracles, and then at last he will let you go. 21 And I will see to it that the Egyptians load you down with gifts when you leave, so that you will by no means go out empty-handed! 22 Every woman will ask for jewels, silver, gold, and the finest of clothes from her Egyptian master’s wife and neighbors. You will clothe your sons and daughters with the best of Egypt!”
Footnotes
- Exodus 3:1 his father-in-law, Jethro. Moses’ father-in-law goes under two names in these chapters, Jethro and Reuel.
- Exodus 3:14 the Sovereign God, or “the Living God”; literally, “I am who I am,” or “I will be what I will be.”
- Exodus 3:15 Jehovah. Properly the name should be pronounced “Yahweh,” as it is spelled in many modern versions. In this paraphrase Yahweh is translated either “Jehovah” or “Lord.”
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.