A A A A A
Bible Book List

Иов 7New Russian Translation (NRT)

Скорбь и презрение Иова

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его – не дни ли батрака?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,
так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды[a].
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.
Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[b].
10 Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем его местность.

11 Поэтому я не стану молчать –
    выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.

12 Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?[c]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня – мои дни суета.

Обращение Иова к Богу

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе[d] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

Footnotes:

  1. Иов 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
  2. Иов 7:9 Мир мертвых – евр.: «шеол»
  3. Иов 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
  4. Иов 7:20 Или: «себе самому».
New Russian Translation (NRT)

Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

  Back

1 of 1

You'll get this book and many others when you join Bible Gateway Plus. Learn more

Viewing of
Cross references
Footnotes