Add parallel Print Page Options

17 И като минаха през Амфипол и Аполония, пристигнаха в Солун, дето имаше юдейска синагога.

О Защото внасяш нещо странно в ушите ни; бихме обичали, прочее, да узнаем какво ще е то.

та им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите, и че тоя Исус, когото, каза той, аз ви проповядвам, е Христос.

и някои от тях се убедиха и дружеха с Павла и Сила, така и голямо множество от набожните гърци и не малко от по-първите жени.

Но юдеите, подбудени от завист, взеха си неколцина лоши човеци от мързеливците по пазаря, и като събраха тълпа, размиряваха града; и нападнаха на Ясоновата къща та търсеха Павла и Сила за да ги изведат пред народа.

Но като ги не намериха, завлякоха Ясона и някои от братята пред градоначалниците и викаха: Тия, които изопачиха света, дойдоха и тука;

и Ясон ги е приел; и те всички действуват против Кесаревите укази, казвайки, че имало друг цар, Исус.

И народът и градоначалниците, като чуха това, се смутиха.

Но като взеха поръчителство от Ясона и от другите пуснаха ги.

10 А братята незабавно изпратиха Павла и Сила през нощ в Берия; и те като стигнаха там, отидоха в юдейската синагога.

11 И Беряните бяха по-благородни от Солунците, защото приеха учението без всякакъв предразсъдък, и всеки ден изследваха писанията да видят дали това е вярно.

12 И така мнозина от тях повярваха, и от високопоставените гъркини и от мъжете не малко.

13 Но Солунските юдеи, като разбраха, че и в Берия се проповядва от Павла Божието учение, дойдоха и там та подбудиха и смутиха народа.

14 Тогава братята изведнъж изпратиха Павла да отиде към морето; а Сила и Тимотей останаха още там.

15 А ония, които придружаваха Павла, заведоха го до Атина; и като получиха от него заповед до Сила и Тимотея да дойдат колкото се може по-скоро при него, заминаха си.

16 А като ги чакаше Павел в Атина, духът му се възмущаваше дълбоко, като гледаше града пълен с идоли.

17 И тъй разискваше в синагогата с юдеите и с набожните, и по пазаря всеки ден с ония, с които се случеше да среща.

18 Тоже и някои от Епикурейските и Стоическите философи се препираха с него; и едни рекоха: Какво иска да каже тоя празнословец? а други: види се, че е проповедник на чужди богове: защото проповядваше Исуса и възкресението.

19 Прочее, взеха та го заведоха на Ареопага, като казваха: можем ли да знаем какво е това ново учение, което ти проповядваш?

21 (А всичките Атиняни и чужденци, които престояваха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо по-ново).

22 И тъй, Павел застана всред Ареопага и каза: Атиняни, по в с и ч к о гледам, че сте много набожни.

23 Защото, като минавах и разглеждах предметите, на които се кланяте, намерих н един жертвеник, на който бе написано: На непознатия Бог. Онова, прочее, на което се кланяте, без да го знаете, това ви проповядвам.

24 Бог, който е направил света и всичко що е в него, като е Господар на небето и на земята, не обитава в ръкотворни храмове,

25 нито му са потребни служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам той дава на всички и живот и дишане и всичко;

26 и направил е от една кръв всички човешки народи да живеят по цялото лице на земята, като им е определил предназначени времена и пределите на заселищата им;

27 за да търсят Бога, та дано биха го поне напипали и намерили, ако и да той не е далеч от всеки един от нас;

28 защото в него живеем, движим се, и съществуваме; както и някои от вашите поети са рекли, "Защото дори негов род сме".

29 И тъй, като сме Божий род, не бива да мислим, че Божеството е подобно на злато, или на сребро, или на камък; изработен с човешко изкуство и измишление.

30 Бог, прочее, без да държи бележка за времената на невежеството, сега заповядва на всички човеци навсякъде да се покаят,

31 тъй като е назначил ден, когато ще съди вселената справедливо чрез човека, когото е определил; за което и е дал уверение на всички, като го е възкресил от мъртвите.

32 А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: 3а тоя предмет пак ще те слушаме.

33 И така Павел си излезе измежду тях.

34 А някои мъже се прилепиха при него и повярваха, между които беше и Дионисий Ареопагит, още и една жена на име Дамар, и други с тях.

17 After passing through Amphipolis and Apollonia, Sha’ul and Sila came to Thessalonica, where there was a synagogue. According to his usual practice, Sha’ul went in; and on three Shabbats he gave them drashes from the Tanakh, explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Yeshua whom I am proclaiming to you is the Messiah.” Some of the Jews were persuaded and threw in their lot with Sha’ul and Sila, as did a great many of the Greek men who were “God-fearers,” and not a few of the leading women.

But the unbelieving Jews grew jealous; so they got together some vicious men from the riffraff hanging around in the market square, collected a crowd and started a riot in the city. They attacked Jason’s house, hoping to bring Sha’ul and Sila out to the mob. But when they didn’t find them, they dragged Jason and some other brothers before the city authorities and shouted, “These men who have turned the whole world upside down have come here too! And Jason has let them stay in his home! All of them are defying the decrees of the Emperor; because they assert that there is another king, Yeshua!” Their words threw the crowd and the authorities into a turmoil, so that only after Jason and the others had posted bond did they let them go. 10 But as soon as night fell, the brothers sent Sha’ul and Sila off to Berea.

As soon as they arrived, they went to the synagogue. 11 Now the people here were of nobler character than the ones in Thessalonica; they eagerly welcomed the message, checking the Tanakh every day to see if the things Sha’ul was saying were true. 12 Many of them came to trust, as did a number of prominent Greek women and not a few Greek men.

13 But when the unbelieving Jews of Thessalonica learned that the word of God had been proclaimed by Sha’ul in Berea as well, they went there too to make trouble and agitate the crowds. 14 The brothers sent Sha’ul away at once to go down to the seacoast, while Sila and Timothy stayed behind. 15 Sha’ul’s escort went with him as far as Athens, then left with instructions for Sila and Timothy to come as quickly as they could.

16 While Sha’ul was waiting for them in Athens, his spirit within him was disturbed at the sight of the city full of idols. 17 So he began holding discussions in the synagogue with the Jews and the “God-fearers,” and in the market square every day with the people who happened to be there.

18 Also a group of Epicurean and Stoic philosophers started meeting with him. Some asked, “What is this babbler trying to say?” Others, because he proclaimed the Good News about Yeshua and the resurrection, said, “He sounds like a propagandist for foreign gods.” 19 They took and brought him before the High Council, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting? 20 Some of the things we are hearing from you strike us as strange, and we would like to know what they mean.” 21 (All the Athenians and the foreigners living there used to spend their spare time talking or hearing about the latest intellectual fads.)

22 Sha’ul stood up in the Council meeting and said, “Men of Athens: I see how very religious you are in every way! 23 For as I was walking around, looking at your shrines, I even found an altar which had been inscribed, ‘To An Unknown God.’ So, the one whom you are already worshipping in ignorance — this is the one I proclaim to you.

24 “The God who made the universe and everything in it, and who is Lord of heaven and earth, does not live in man-made temples; 25 nor is he served by human hands, as if he lacked something; since it is he himself who gives life and breath and everything to everyone.

26 “From one man he made every nation living on the entire surface of the earth, and he fixed the limits of their territories and the periods when they would flourish. 27 God did this so that people would look for him and perhaps reach out and find him although in fact, he is not far from each one of us, 28 ‘for in him we live and move and exist.’ Indeed, as some of the poets among you have said, ‘We are actually his children.’ 29 So, since we are children of God, we shouldn’t suppose that God’s essence resembles gold, silver or stone shaped by human technique and imagination.

30 “In the past, God overlooked such ignorance; but now he is commanding all people everywhere to turn to him from their sins. 31 For he has set a Day when he will judge the inhabited world, and do it justly, by means of a man whom he has designated. And he has given public proof of it by resurrecting this man from the dead.”

32 At the mention of a resurrection of dead people, some began to scoff; while others said, “We want to hear you again on this subject.” 33 So Sha’ul left the meeting. 34 But some men stayed with him and came to trust, including the High Council member Dionysius; there was also a woman named Damaris; and others came to trust along with them.