Add parallel Print Page Options

за тия, невярващите, чиито ум богът на тоя свят е заслепил, за да <ги> не озари светлината от славното благовестие на Христа, Който е образ на Бога.

(Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си като ваши слуги заради Исуса).

Понеже Бог, Който е казал на светлината да изгрее из тъмнината, <Той е>, Който е огрял в сърцата ни, за да се просвети <света> с познаването на Божията слава в лицето Исус Христово.

Read full chapter

The god(A) of this age(B) has blinded(C) the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel that displays the glory of Christ,(D) who is the image of God.(E) For what we preach is not ourselves,(F) but Jesus Christ as Lord,(G) and ourselves as your servants(H) for Jesus’ sake. For God, who said, “Let light shine out of darkness,”[a](I) made his light shine in our hearts(J) to give us the light of the knowledge of God’s glory displayed in the face of Christ.(K)

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 4:6 Gen. 1:3

In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Read full chapter