Add parallel Print Page Options

Юсуф толкует сны фараона

41 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила, и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон.

Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

Тогда главный виночерпий сказал фараону:

– Теперь я вспоминаю, что провинился. 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. 13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. 15 Фараон сказал Юсуфу:

– Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Юсуф ответил:

– Не я, но Всевышний даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Юсуфу:

– Мне снилось, что я стою на берегу Нила, 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. 19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Юсуф сказал фараону:

– Смысл обоих снов фараона один. Всевышний открыл фараону, что Он собирается сделать. 26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, 30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. 35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

Юсуф назначается главным правителем Египта

37 Фараон и все его приближённые одобрили этот план. 38 Фараон спросил своих приближённых:

– Найдём ли мы ещё такого, как этот человек, в котором Дух Всевышнего?

39 И фараон сказал Юсуфу:

– Раз Всевышний открыл тебе всё это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя. 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Юсуфу:

– Смотри, я ставлю тебя над всей землёй Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя[a] и кричать перед ним: «Дорогу!»[b] Так он поставил его над всей землёй Египта.

44 Фараон сказал Юсуфу:

– Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она[c]. И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле[d].

46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. 48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. 49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. 51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал: «Это потому, что Всевышний дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». 52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав: «Это потому, что Всевышний сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, 54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:

– Идите к Юсуфу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

Footnotes

  1. Нач 41:43 Или: «в колеснице второго после себя»; или: «в своей второй колеснице».
  2. Нач 41:43 Или: «Кланяйтесь!»
  3. Нач 41:45 То есть Гелиополь; также в ст. 50 и 46:20.
  4. Нач 41:45 Или: «получил власть над всей землёй египетской»; или: «путешествовал по всей земле египетской».

The King’s Dreams

41 Two years later ·the king [L Pharaoh] dreamed he was standing ·on the bank of [L by] the Nile River. He saw seven fat and ·beautiful [sleek] cows come up out of the river, and they stood there, ·eating [grazing on] the ·grass [reed beds]. Then seven more cows came up out of the river, but they were thin and ugly. They stood beside the seven ·beautiful [L other] cows on the bank of the Nile. The seven thin and ugly cows ate the seven ·beautiful [sleek] fat cows. Then ·the king [L Pharaoh] woke up. He slept again and dreamed a second time. In his dream he saw seven ·full [plump] and ·good [healthy] heads of grain growing on one stalk. After that, seven more heads of grain sprang up, but they were thin and ·burned [shriveled] by the hot east wind. The thin heads of grain ate the seven ·full [plump] and good heads. Then ·the king [L Pharaoh] woke up again, and he realized it was only a dream. The next morning ·the king [L his spirit] was troubled about these dreams, so he [L called and] sent for all the magicians and wise men of Egypt. ·The king [L Pharaoh] told them his dreams, but no one could ·explain their meaning [L interpret them] to him.

Then the chief ·officer who served wine to the king [L cupbearer to Pharaoh] said to him, “Now I ·remember [make known] ·something I promised to do, but I forgot about it [my errors/faults/sins today]. 10 There was a time when you were angry with the [L chief] baker and me, and you put us in prison in the house of the chief butcher [37:36]. 11 In prison we each had a dream on the same night, and each dream had a different ·meaning [interpretation]. 12 A young Hebrew man, a servant of the chief butcher [37:36], was in the prison with us. When we told him our dreams, he explained their ·meanings [interpretations] to us. He told each man the ·meaning [interpretation] of his dream, and 13 things happened exactly as he ·said they would [L interpreted]: I was given back my old position, and the baker was hanged.”

14 So the king called [L and sent] for Joseph. The guards quickly brought him out of the ·prison [dungeon; L pit], and he shaved, ·put on clean [changed his] clothes, and went before ·the king [L Pharaoh].

15 ·The king [L Pharaoh] said to Joseph, “I have had a dream, but no one can ·explain its meaning to [interpret it for] me. I have heard that when you hear a dream you can interpret it.”

16 Joseph answered ·the king [L Pharaoh], “·I am not able to explain the meaning of dreams, but God will do this for the king [L It is not me, but only God can give Pharaoh a favorable interpretation].”

17 Then ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile River. 18 I saw seven fat and ·beautiful [sleek] cows that came up out of the river and ate the ·grass [reed beds]. 19 Then I saw seven ·more [L other] cows come out of the river that were ·thin [L poor] and lean and ugly—the worst looking cows I have seen in all the land of Egypt. 20 And these ·thin [lean] and ugly cows ate the first seven fat cows, 21 but after they had ·eaten [L gone into their belly] the seven cows, no one could tell they had ·eaten them [L gone into their belly]. They looked just as ·thin and ugly [L ugly] as they did at the beginning. Then I woke up.

22 “I had another dream. I saw seven ·full [plump] and ·good [healthy] heads of grain growing on one stalk. 23 Then seven more heads of grain sprang up after them, but these heads were thin and ·ugly [withered] and ·were burned [shriveled] by the hot east wind. 24 Then the thin heads ·ate [L swallowed] the seven ·good [healthy] heads. I told this dream to the magicians, but no one could explain ·its meaning [L it] to me.”

Joseph Tells the Dreams’ Meaning

25 Then Joseph said to ·the king [L Pharaoh], “Both of these dreams ·mean the same thing [L are one]. God is telling you what he is about to do. 26 The seven ·good [healthy] cows stand for seven years, and the seven ·good [healthy] heads of grain stand for seven years. Both dreams mean the same thing. 27 The seven thin and ugly cows stand for seven years, and the seven thin heads of grain ·burned [shriveled] by the hot east wind stand for seven years of ·hunger [famine]. 28 This will happen as I told you. God is showing ·the king [L Pharaoh] what he is about to do. 29 You will have seven years of ·good crops and plenty to eat [L great plenty] in all the land of Egypt. 30 But after ·those seven years [L them], there will come seven years of ·hunger [famine], and all the ·food that grew [L plenty] in the land of Egypt will be forgotten. The ·time of hunger will eat up [L famine will consume] the land. 31 ·People will forget what it was like to have plenty of food [L The plenty will not be known in the land], because the ·hunger [famine] that follows will be so ·great [heavy]. 32 ·You had two dreams which mean the same thing. This shows [L The doubling of the dream of Pharaoh means] that God has firmly decided that this will happen, and he will make it happen soon.

33 “So let ·the king [L Pharaoh] choose a man who is very wise and ·understanding [discerning] and set him over the land of Egypt. 34 And let ·the king [L Pharaoh] also appoint ·officers [overseers] over the land, who should take one-fifth of all the food that is grown during the seven ·good years [years of plenty]. 35 They should gather all the food that is produced during the good years that are coming, and under the king’s ·authority [control; L hand] they should store the grain in the cities and guard it. 36 That food ·should be saved to use [shall serve as a reserve] during the seven years of ·hunger [famine] that will come on the land of Egypt. Then the people in Egypt will not ·die [L be cut off] during the seven years of ·hunger [famine].”

Joseph Is Made Ruler over Egypt

37 ·This seemed like a very good idea to the king [L The thing/word was good in the eyes of Pharaoh], and all his ·officers [servants] agreed. 38 And ·the king asked them [L Pharaoh said to his servants], “Can we find a ·better man than Joseph to take this job [L man like this man]? God’s spirit is truly in him!”

39 So ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “God has shown you all this. There is no one as wise and ·understanding [discerning] as you are, so 40 I will put you in charge of my ·palace [house]. All the people will obey your orders, and only [L in terms of the throne] I will be greater than you.”

41 Then ·the king [L Pharaoh] said to Joseph, “Look! I have put you in charge of all the land of Egypt.” 42 Then ·the king [L Pharaoh] took off ·from his own finger his ring with the royal seal on it [L his signet ring; C a form of identification], and he put it on Joseph’s finger. He gave Joseph fine linen clothes to wear, and he put a gold chain around Joseph’s neck [C all symbols of authority]. 43 ·The king had Joseph [L He made him] ride in the second royal chariot, and people walked ahead of his chariot calling, “Bow down [C an Egyptian word of uncertain meaning]!” By doing these things, the king put Joseph in charge of all of Egypt.

44 The king said to him, “I am ·the king [L Pharaoh], and I say that no one in all the land of Egypt may lift a hand or a foot without your permission.” 45 ·The king [L Pharaoh] gave Joseph the name Zaphenath-Paneah [C may mean “the god said, ‘let him live’ ”; showing the Egyptians’ acceptance of him]. He also gave Joseph a wife named Asenath, who was the daughter of Potiphera, priest of On [C an important city seven miles northeast of Cairo also known as Heliopolis, a center of the worship of the sun]. So Joseph ·traveled through [or rose over] all the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he ·began serving [L stood before the Pharaoh] the king of Egypt. And he ·left the king’s court [L went out from before Pharaoh] and traveled through all the land of Egypt. 47 During the seven ·good years [years of plenty], the ·crops in the land grew well [land produced much; L land made by handfuls]. 48 And Joseph gathered all the food produced in Egypt during those seven years of good crops and stored the food in the cities. In every city he stored grain that had been grown in the fields around that city. 49 Joseph stored much grain, as much as the sand of the seashore—so much that he could not ·measure [count] it.

50 Joseph’s wife was Asenath daughter of Potiphera, the priest of On [41:45]. Before the years of ·hunger [famine] came, Joseph and Asenath had two sons. 51 Joseph named the ·first son [firstborn] Manasseh [C sounds like “made me forget” in Hebrew] and said, “God has made me forget all the troubles I have had and all ·my father’s family [L the house of my father].” 52 Joseph named the second son Ephraim [C related to the Hebrew word for “fruitful”; 1:22] and said, “God has ·given me children [L made me fruitful] in the land of my ·troubles [afflictions].”

53 The seven years of ·good crops [plenty] came to an end in the land of Egypt. 54 Then the seven years of ·hunger [famine] began, just as Joseph had said. In all the lands people had ·nothing to eat [famine], but in Egypt there was ·food [bread]. 55 The ·time of hunger [famine] became terrible in all of Egypt, and the people cried to ·the king [L Pharaoh] for food. He said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

56 The ·hunger [famine] was ·everywhere in that part of the world [L over all the face of the earth]. And Joseph opened ·the storehouses [L everything that was in them] and sold grain to the people of Egypt, because the ·time of hunger [famine] became ·terrible [severe] in Egypt. 57 And all the people in that part of the world came to Joseph in Egypt to buy grain because the ·hunger [famine] was ·terrible [severe] everywhere in ·that part of the [L the] world.