Add parallel Print Page Options

26 (A)След това се появи брат му, като се държеше с ръка за петата на Исав. Нарекоха го Яков[a]. А Исаак беше на шестдесет години, когато те се родиха.

Read full chapter

Footnotes

  1. 25:26 Евр. акев – пета.

26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.

Read full chapter

26 After this, his brother came out,(A) with his hand grasping Esau’s heel;(B) so he was named Jacob.[a](C) Isaac was sixty years old(D) when Rebekah gave birth to them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 25:26 Jacob means he grasps the heel, a Hebrew idiom for he deceives.

26 (A)След това се появи брат му, като се държеше с ръка за петата на Исав. Нарекоха го Яков[a]. А Исаак беше на шестдесет години, когато те се родиха.

Read full chapter

Footnotes

  1. 25:26 Евр. акев – пета.

26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him.

Read full chapter

26 After this, his brother came out,(A) with his hand grasping Esau’s heel;(B) so he was named Jacob.[a](C) Isaac was sixty years old(D) when Rebekah gave birth to them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 25:26 Jacob means he grasps the heel, a Hebrew idiom for he deceives.

18 Докато береше душа, умиращата Рахил нарече новороденото Бенони. Но баща му го нарече Вениамин.

Read full chapter

18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand.

Read full chapter

18 As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni.[a](A) But his father named him Benjamin.[b](B)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 35:18 Ben-Oni means son of my trouble.
  2. Genesis 35:18 Benjamin means son of my right hand.