以赛亚书 26
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
犹大的凯歌
26 到那日,犹大境内的人必唱这首歌:
“我们有一座坚城,
耶和华使祂的拯救成为保护我们的城墙和屏障。
2 打开城门,
让忠信的公义之民进来。
3 你使坚信不移的人全然平安,
因为他们信靠你。
4 要永远信靠耶和华,
因为耶和华是永远屹立的磐石。
5 祂贬抑高傲的人,
拆毁他们高耸的城邑,
把它们夷为平地、化为尘土,
6 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
7 义人的道路是平坦的,
公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
8 耶和华啊,我们等候你,
遵从你的法令,
我们心里渴慕尊崇你的名。
9 在夜间,我思慕你,
我切切地寻求你。
你在世上施行审判的时候,
世人就知道何为公义。
10 你恩待恶人,
但他们仍然不学习行义。
即使在公义之地,
他们依然作恶,
全不把耶和华的威严放在眼里。
11 你惩罚的手高高举起,
他们却看不见。
愿他们因看见你向你子民所发的热心而感到羞愧。
愿你为敌人预备的火烧灭他们。
12 耶和华啊,你必赐我们平安,
因为我们所做的事都是你为我们成就的。
13 我们的上帝耶和华啊!
在你以外曾有别的主人管辖我们,
但我们只尊崇你的名。
14 他们都已死去,再不能复生,
逝去的灵魂不能回来。
因为你惩罚他们,毁灭他们,
使他们被人彻底遗忘。
15 耶和华啊,你增添我们的人口,
增添我们的人口,
扩张我们的疆界,
你得到了荣耀。
16 耶和华啊,我们是你的子民,
我们在危难中寻求你。
你管教我们的时候,
我们就向你祈求。
17 耶和华啊,我们在你面前呼求,
如临产的妇人在阵痛中喊叫。
18 我们曾怀胎,痛苦呻吟,
但产下来的却是一阵风。
我们没有给世界带来拯救,
也没有给世上带来生命。
19 然而,属你的人必复活,
他们的尸体必站起来。
睡在尘土中的人必醒来欢唱!
你必使死人复活,
如清晨的甘露使大地恢复生机。
20 我的百姓啊,
回到你们的房子里,
关上门躲藏一会儿,
等耶和华的愤怒平息。
21 看啊,耶和华要走出祂的居所,
惩罚世上犯罪的人。
大地必不再隐藏被杀之人的尸首,
必将所流的血显露出来。
以賽亞書 26
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
猶大的凱歌
26 到那日,猶大境內的人必唱這首歌:
「我們有一座堅城,
耶和華使祂的拯救成為保護我們的城牆和屏障。
2 打開城門,
讓忠信的公義之民進來。
3 你使堅信不移的人全然平安,
因為他們信靠你。
4 要永遠信靠耶和華,
因為耶和華是永遠屹立的磐石。
5 祂貶抑高傲的人,
拆毀他們高聳的城邑,
把它們夷為平地、化為塵土,
6 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
7 義人的道路是平坦的,
公正的主啊,你必修平義人所走的道路。
8 耶和華啊,我們等候你,
遵從你的法令,
我們心裡渴慕尊崇你的名。
9 在夜間,我思慕你,
我切切地尋求你。
你在世上施行審判的時候,
世人就知道何為公義。
10 你恩待惡人,
但他們仍然不學習行義。
即使在公義之地,
他們依然作惡,
全不把耶和華的威嚴放在眼裡。
11 你懲罰的手高高舉起,
他們卻看不見。
願他們因看見你向你子民所發的熱心而感到羞愧。
願你為敵人預備的火燒滅他們。
12 耶和華啊,你必賜我們平安,
因為我們所做的事都是你為我們成就的。
13 我們的上帝耶和華啊!
在你以外曾有別的主人管轄我們,
但我們只尊崇你的名。
14 他們都已死去,再不能復生,
逝去的靈魂不能回來。
因為你懲罰他們,毀滅他們,
使他們被人徹底遺忘。
15 耶和華啊,你增添我們的人口,
增添我們的人口,
擴張我們的疆界,
你得到了榮耀。
16 耶和華啊,我們是你的子民,
我們在危難中尋求你。
你管教我們的時候,
我們就向你祈求。
17 耶和華啊,我們在你面前呼求,
如臨產的婦人在陣痛中喊叫。
18 我們曾懷胎,痛苦呻吟,
但產下來的卻是一陣風。
我們沒有給世界帶來拯救,
也沒有給世上帶來生命。
19 然而,屬你的人必復活,
他們的屍體必站起來。
睡在塵土中的人必醒來歡唱!
你必使死人復活,
如清晨的甘露使大地恢復生機。
20 我的百姓啊,
回到你們的房子裡,
關上門躲藏一會兒,
等耶和華的憤怒平息。
21 看啊,耶和華要走出祂的居所,
懲罰世上犯罪的人。
大地必不再隱藏被殺之人的屍首,
必將所流的血顯露出來。
Книга Пророка Ісаї 26
Ukrainian Bible: Easy-to-Read Version
Хвала Господу
26 В краю юдейському того дня співатимуть таких пісень:
Наше місто могутнє,
    захищає міцними мурами і підмурівками нас[a].
2 Відчиняйте ворота, хай праведний входить народ,
    той, що Богу лишається вірним.
3 Ти—справжній мир усім,
    хто покладається на Тебе,
    адже це люди, що довірились Тобі.
4 Завжди у Господа плекайте віру,
    адже Господь Бог[b]—фортеця незнищенна.
5 Він опустив усіх, хто на узвишшях оселився.
    Він гордовите місто змусив впасти
    до самої землі, із порохом зрівнятись.
6 Його ж ось топчуть ноги бідних,
    ступні злиденних.
7 Для добрих й чесних—рівний шлях,
    Ти, Справедливий, гладеньку путь їм стелиш.
8 Так, ми на Тебе, Господи, чекаєм на тім шляху,
    де жде нас присуд Твій.
    Ми прагнемо в душі Твоє ім’я плекати.
9 Душа до Тебе тягнеться, коли настане ніч
    і на світанку спраглий дух до Тебе лине.
Коли Твій суд прийде на землю,
    пізнають праведність всі мешканці землі.
10 Якщо недобрі добре ставлення спізнають,
    вони не навчаться, як справедливо жити.
В країні доброчесній вчинять зле,
    і величі Господньої не зрозуміють.
11 О, Господи, над нами руку Ти заніс для кари,
    але їм не дано побачить те.
Нехай відчують, як Ти палко свій народ любиш[c].
    Хай засоромляться й у полум’ї згорять,
    що Ти для Ворогів Своїх готуєш.
12 Лиш мир даруй нам, Господи,
    бо Ти досяг усього, чого ми намагалися здобуть.
Нове життя для народу Божого
13 О Господи, наш Боже,
    раніше нами інші правили боги,
    та зараз ми лише Твоє ім’я шануємо.
14 Не жити мертвим, тіні їхні не встають.
    Тож покарай їх, вигуби, щоб навіть пам’ять щезла.
15 Натомість, Господи, ти Свій народ примнож,
    нехай зростає він! Нехай він Тебе прославить!
    Нехай розширяться його кордони![d]
16 Ми, Господи, у час біди Тебе шукали
    і гірко зойкнули, коли Ти нас скарав.
17 Мов та вагітна жінка, що народжувати має,
    звивається і криком сходить в муках.
    Так, Господи, і ми перед Тобою стали.
18 Носили ми в собі нове життя,
    від болю корчились, та народивсь лиш вітер.
Землі ми не принесли порятунку,
    нових людей у світ не привели.
19 Господь каже: «Померлі ваші оживуть із мертвих;
    тіла воскреснуть у нове життя.
Прокиньтеся, щасливі будьте всі,
    хто в поросі живе.
Роса, що вкрила вас—
    то ж вранішня роса, ознака нового часу,
    коли земля відпустить своїх мертвих».
20 Народе мій, додому повертайся,
    і двері щільно за собою причини.
Пересидьте, сховайтеся,
    поки не вщухне гнів Господній.
21 Бо он Господь виходить зі Свого Житла[e]
    карати за гріхи й провини всі народи.
Земля покаже кров усіх убитих
    і більше вже померлих не сховає.
Footnotes
- 26:1 захищає… підмурівками нас Або «Але Бог захищає нас».
- 26:4 Господь Бог Або «Ягве». Див.: «Ягве».
- 26:11 палко… любиш Гебрейське слово, яке означає «любов», «гнів», «ненависть», «ревнощі» тощо.
- 26:15 Натомість… кордони Або «Ти зібрав любимий народ Свій, народ, який Ти вигнав у далекі землі».
- 26:21 Свого Житла Можливо, тут йдеться про «храм у Єрусалимі».
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Свята Біблія: Сучасною мовою (УСП) © 1996, 2019 Bible League International