Add parallel Print Page Options

A morte dos filhos mais velhos dos egípcios

11 Então o Senhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará. Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”. (O Senhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)

Moisés disse: “Assim diz o Senhor: À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito. Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão. Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá. Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o Senhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas. Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.

O Senhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”. 10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o Senhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.

灭长子之灾

11 耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是迫不及待地赶你们走。 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。” 耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。

摩西说:“耶和华说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。 埃及境内,从坐王位的法老的长子到推磨的女奴的长子,以及所有头生的牲畜,都必死亡。 那时整个埃及必充满悲惨的哭号声,惨况空前绝后。 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华将把埃及人和以色列人分开。 到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。” 10 摩西和亚伦在法老面前行了这一切的神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。

The Tenth Plague: Death of the Firstborn

11 The Lord said[a] to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here. When he lets you go,[b] he will drive you out of here. Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.” The Lord gave[c] the people favor with the Egyptians. In addition, Moses himself was very highly regarded[d] in the land of Egypt by[e] Pharaoh’s officials and the people.(A)

So Moses said, “This is what the Lord says: About midnight I will go throughout Egypt, and every firstborn male in the land of Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne to the firstborn of the servant girl who is at the grindstones, as well as every firstborn of the livestock. Then there will be a great cry of anguish through all the land of Egypt such as never was before or ever will be again. But against all the Israelites, whether people or animals, not even a dog will snarl,[f] so that you may know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you.[g] After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.(B)

The Lord said to Moses, “Pharaoh will not listen(C) to you, so that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.” 10 Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart,(D) and he would not let the Israelites go out of his land.

Footnotes

  1. 11:1 Or had said
  2. 11:1 Or go, it will be finished
  3. 11:3 Or had given
  4. 11:3 Lit was very great
  5. 11:3 Or in the eyes of
  6. 11:7 Lit point its tongue
  7. 11:8 Lit people at your feet