I-sa 49
New Vietnamese Bible
Sứ Mệnh Của Tôi Tớ CHÚA
49 Hỡi các hải đảo,[a] hãy nghe Ta;
Hỡi các dân xa xôi, hãy chú ý.
CHÚA đã kêu gọi tôi từ trong bụng mẹ,
Đã công bố[b] tên tôi khi tôi còn trong lòng mẹ.
2 Ngài làm miệng tôi như lưỡi gươm sắc bén
Và che tôi trong bóng tay Ngài.
Ngài làm tôi thành mũi tên sáng loáng,
Và giấu tôi trong bao đựng tên của Ngài.
3 Ngài phán cùng tôi: “Ngươi là tôi tớ Ta.
Hỡi Y-sơ-ra-ên, Ta sẽ được vinh quang nơi ngươi.”
4 Và tôi tự bảo: “Tôi đã lao lực luống công;
Tôi đã tổn sức hư không và vô ích.
Nhưng thật vậy, lẽ công bình của tôi ở nơi CHÚA,
Và phần thưởng tôi ở nơi Đức Chúa Trời tôi.”
5 Bây giờ, CHÚA phán:
Đấng đã lập tôi từ trong bụng mẹ để làm tôi tớ Ngài,
Để đem Gia-cốp trở lại cùng Ngài
Và tập họp Y-sơ-ra-ên đến với Ngài
Vì tôi được tôn trọng trước mắt CHÚA
Và Đức Chúa Trời là sức lực của tôi.
6 Ngài cũng phán:
“Ngươi làm tôi tớ Ta
Để phục hồi[c] các bộ tộc Gia-cốp
Và đem những người được gìn giữ[d] của Y-sơ-ra-ên trở về, chỉ là việc nhỏ;
Ta sẽ làm cho ngươi như ánh sáng cho các nước,
Đem sự cứu rỗi của Ta đến tận cùng trái đất.”
7 CHÚA, Đấng Cứu Chuộc,
Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên phán
Cùng người bị người ta khinh bỉ, bị các nước[e] ghê tởm,
Cùng kẻ tôi tớ của các kẻ cai trị, như vầy:
“Các vua sẽ thấy ngươi và đứng dậy,
Các hoàng tử sẽ quỳ lạy
Vì CHÚA, Đấng Trung Tín,
Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên đã chọn ngươi.”
8 CHÚA phán như vầy:
“Trong thì thuận tiện Ta đã đáp lời ngươi;
Trong ngày cứu rỗi Ta đã giúp đỡ ngươi.
Ta sẽ gìn giữ ngươi, làm cho ngươi
Thành giao ước của dân
Để phục hồi đất,
Để phân chia các di sản hoang tàn;
9 Để bảo những phu tù: ‘Hãy đi ra;’
Những kẻ ở trong tối tăm: ‘Hãy chiếu sáng.’
Họ sẽ được chăn giữ trên đường đi
Và mọi đồi trọc sẽ trở nên đồng cỏ cho họ.
10 Họ sẽ không đói, không khát;
Hơi nóng và mặt trời cũng sẽ không thiêu đốt họ
Vì Đấng thương xót họ sẽ hướng dẫn,
Ngài sẽ dắt họ đến bên suối nước.
11 Ta sẽ làm mọi núi Ta thành đường đi
Và các đường cái Ta sẽ được xây dựng.
12 Kìa, những người này sẽ đến từ phương xa.
Kìa, những người kia sẽ đến từ phương bắc, phương tây
Và những người nọ đến từ vùng Si-nim.”[f]
13 Hỡi trời hãy hò reo,
Hỡi đất hãy vui mừng;
Hỡi các núi hãy cất tiếng reo hò
Vì CHÚA đã an ủi dân Ngài
Và thương xót những người khốn khổ của Ngài.
14 Nhưng Si-ôn nói rằng: “CHÚA đã từ bỏ tôi,
Chúa tôi đã quên tôi.”
15 “Một người đàn bà có thể quên con mình đang bú
Hay không thương xót con trai một mình sao?
Dù những người này có thể quên,
Nhưng chính Ta sẽ không quên ngươi.
16 Này, Ta đã khắc ngươi trong lòng bàn tay Ta;
Các tường thành ngươi vẫn tiếp tục ở trước mặt Ta.
17 Các con trai[g] ngươi sẽ nhanh nhẹn đến;
Còn những kẻ phá hoại, những kẻ làm ngươi hoang tàn sẽ rời khỏi ngươi.
18 Hãy ngước mắt nhìn quanh và xem:
Tất cả chúng nó đều họp lại và đến cùng ngươi.”
CHÚA phán: “Như Ta hằng sống,
Ngươi sẽ mang tất cả chúng nó như đồ trang sức,
Sẽ thắt lưng chúng nó như cô dâu.
19 Vì dù những nơi hoang tàn, những nơi tiêu điều,
Những vùng đất đổ nát của ngươi
Thì giờ đây quá chật cho người định cư
Và những kẻ ăn nuốt ngươi sẽ cách xa ngươi.
20 Những đứa con trong thời ngươi mất mát người thân
Sẽ nói vào tai ngươi:
Chỗ này chật quá cho tôi,
Hãy nới rộng cho tôi ở.
21 Nhưng ngươi tự hỏi trong lòng rằng:
‘Ai đã sinh những đứa này cho tôi?
Tôi đã mất hết con cái, đã bị son sẻ,
Bị lưu đày và từ bỏ.
Ai đã nuôi dưỡng những đứa này?
Kìa, ta đã bị bỏ mặc một mình,
Những đứa này từ đâu đến?’ ”
22 CHÚA phán như vầy:
“Này, Ta sẽ giơ tay trên các nước,
Giương cờ trên các dân
Thì chúng sẽ bồng các con trai ngươi trong lòng
Và các con gái ngươi trên vai mà đến.
23 Các vua sẽ là cha nuôi ngươi
Và các hoàng hậu sẽ là vú em của ngươi.
Họ sẽ cúi mặt xuống đất lạy ngươi
Và liếm bụi chân ngươi,
Rồi ngươi sẽ biết rằng Ta là CHÚA,
Những ai trông cậy Ta sẽ không hổ thẹn.”
24 Có thể nào người ta lấy chiến lợi phẩm của dũng sĩ
Hay giải cứu các tù binh từ người dũng mãnh[h] được chăng?
25 Vì CHÚA phán như vầy:
“Phải, tù binh của dũng sĩ sẽ bị lấy đi,
Chiến lợi phẩm của người dũng mãnh sẽ được giải cứu.
Ta sẽ tranh đấu với kẻ đấu tranh chống ngươi
Và Ta sẽ giải cứu con cái ngươi.
26 Ta sẽ làm cho những kẻ áp bức ngươi ăn thịt mình,
Chúng nó sẽ say máu mình như say rượu.
Và cả nhân loại[i] sẽ biết rằng:
Ta là CHÚA, Đấng Cứu Rỗi ngươi,
Đấng Cứu Chuộc ngươi và là Đấng Quyền Năng của Gia-cốp.”
Footnotes
- 49:1 Ctd: duyên hải
- 49:1 Ctd: đặt tên
- 49:6 Nt: dấy lên
- 49:6 Ctd: những người sống sót
- 49:7 Nt: nước (số ít)
- 49:12 Văn bản cổ Qumran ghi: Syene, có thể là vùng Aswan, Ai-cập
- 49:17 Văn bản cổ Qumran và vài bản khác ghi “những người xây cất”
- 49:24 MT: công chính. Văn bản cổ Qumran và một vài bản dịch cổ: người dũng mãnh
- 49:26 Nt: xác thịt
Izaija 49
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod
BOG zove posebnog slugu
49 Slušajte me, ljudi na otocima!
Poslušajte ovo, daleki narodi!
BOG me pozvao iz majčine utrobe,
dok sam još bio u njoj, dao mi je ime.
2 Usta mi je napravio kao oštar mač,
sakrio me u sjeni svoje ruke.
Učinio me šiljastom strijelom
i sakrio u svom tobolcu.
3 Rekao mi je: »Ti si moj sluga, Izraele.
Na tebi ću pokazati svoju slavu.«
4 Ali ja sam rekao: »Uzalud sam se trudio,
snagu sam uludo potrošio.
Ipak, kod BOGA je ono što mi pripada,
kod moga Boga moja je nagrada.«
5 A sada kaže BOG,
koji me oblikovao u majčinoj utrobi,
da mu budem sluga,
da mu vratim Jakova,
da mu okupim Izrael.
Stekao sam čast pred BOGOM
i moj Bog moja je snaga.
6 On kaže: »Premalo je za tebe
da mi budeš samo sluga.
Ti ćeš vratiti Jakovljeva plemena
i dovesti natrag preživjele iz Izraela.
Ali ja ću te učiniti i svjetlošću za pogane,
moje spasenje pronijet ćeš do krajeva zemlje.«
7 BOG, Otkupitelj i Izraelova Svetinja,
govori svom slugi, onome kojeg narod prezire i gleda s gnušanjem:
»Kraljevi će ustati kad te vide,
poklonit će ti se poglavari
zbog BOGA koji je vjeran,
Izraelovog Svetoga koji te izabrao.«
Dan spasa
8 Ovako kaže BOG:
»Odgovorit ću ti u povoljno vrijeme
i pomoći ti na dan spasenja.
Čuvat ću te i postaviti
da budeš Savez narodu.
Obnovit ćeš zemlju
i ponovo dodijeliti opustošena nasljedstva.
9 Zarobljenima ćeš reći: ‘Izađite!’,
a onima u tami: ‘Pokažite se!’«
Tvoje stado će se napasati duž puteva
i nalaziti pašu čak i na goletima.
10 Neće ih moriti ni glad ni žeđ,
neće im škoditi pustinjska žega ni sunce.
Vodit će ih onaj koji im se smilovao,
provest će ih pokraj izvorâ vodâ.
11 Sve svoje planine pretvorit ću u puteve,
a niske će se ceste povisiti.
12 Pogledaj! Doći će izdaleka—
neki sa sjevera, neki sa zapada,
neki iz Asuana[a] u Egiptu.
13 Kličite, nebesa! Raduj se, zemljo!
Zapjevajte, planine!
Jer, BOG tješi svoj narod
i smilovat će se svojim napaćenima.
14 Ali sada Sion kaže:
»BOG me je ostavio,
Gospodar me zaboravio.«
A Gospodar odgovara:
15 »Može li žena zaboraviti svoje dojenče,
zar da se ne sažali na dijete koje je rodila?
Pa kad bi ga ona i zaboravila,
ja tebe neću zaboraviti.
16 Evo, urezao sam te u svoje dlanove,
tvoje zidine stalno su mi pred očima.
17 Sinovi ti se žurno vraćaju,
a odlaze oni koji su te pustošili.
18 Digni pogled i pogledaj uokolo:
svi se okupljaju i dolaze k tebi.
Tako mi mog života«, kaže BOG,
»sve ćeš ih na sebi nositi kao nakit,
ukrašavat će te kao mladenku.
19 Zemlja ti je bila razorena i opustošena,
ali uskoro će imati mnogo stanovnika.
A oni koji su te proždirali, bit će daleko.
20 Djeca rođena nakon one koju si izgubila
jednog dana na tvoje će uši reći:
‘Ovo nam je mjesto pretijesno;
napravi nam mjesta, da imamo gdje živjeti.’
21 Tada ćeš pomisliti:
‘Tko mi je sve njih rodio?
Izgubila sam djecu i bila besplodna,
prognana i odbačena.
Tko li ih je sve odgajao?
Bila sam ostala potpuno sama—
odakle su sad oni došli?’«
22 Ovako kaže Gospodar BOG:
»Evo, dat ću rukom znak poganima,
podići ću svoju zastavu narodima.
Oni će ti u naručju donijeti tvoje sinove,
tvoje kćeri nosit će na ramenima.
23 Kraljevi će ih podučavati,
a kraljice čuvati.
Klanjat će ti se licem do zemlje
i ljubiti ti prašinu s nogu.
Tada ćeš znati da sam ja BOG.
Tko se u mene pouzda,
neće se razočarati.«
24 Može li se ratniku oteti plijen?
Mogu li se zarobljenici
osloboditi iz ruku snažnog vojnika?
25 Ali ovako kaže BOG:
»Da, zarobljeni će biti oslobođeni iz ruku vojnika
i plijen će biti otet snažnom.
Ja ću se boriti protiv onih
koji se bore protiv tebe
i spasit ću ti djecu.
26 Natjerat ću tvoje tlačitelje
da jedu vlastito meso,
svojom će se krvlju opiti kao vinom.
Tada će svi ljudi znati
da sam te ja, BOG, spasio.
Ja, Moćni Jakovljev, otkupio sam te.«
Footnotes
- 49,12 Asuan Drevni je naziv grada »Siene«.
Isaiah 49
New American Standard Bible
Salvation Reaches to the Ends of the Earth
49 Listen to Me, you (A)islands,
And pay attention, you peoples from afar.
(B)The Lord called Me from the womb;
From the [a]body of My mother He named Me.
2 He has made My (C)mouth like a sharp sword,
In the (D)shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a sharpened (E)arrow,
He has hidden Me in His quiver.
3 He said to Me, “(F)You are My Servant, Israel,
(G)In whom I will show My glory.”
4 But I said, “I have (H)labored in vain,
I have spent My strength for nothing and futility;
Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord,
And My (I)reward is with My God.”
5 And now says (J)the Lord, who formed Me from the womb to be His Servant,
To bring Jacob back to Him, so that (K)Israel might be gathered to Him
(For I am (L)honored in the sight of the Lord,
And My God is My (M)strength),
6 He says, “It is too [b]small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob and to restore the (N)protected ones of Israel;
I will also make You a (O)light [c]of the nations
So that My salvation may [d]reach to the (P)end of the earth.”
7 This is what the Lord, the (Q)Redeemer of Israel and its Holy One,
Says to the [e](R)despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers:
“(S)Kings will see and arise,
Princes will also (T)bow down,
Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
8 This is what the Lord says:
“At a (U)favorable time I answered You,
And on a day of salvation I helped You;
And I will (V)watch over You and (W)make You a covenant of the people,
To [f](X)restore the land, to give as inheritances the deserted hereditary lands;
9 Saying to those who are (Y)bound, ‘[g]Go free,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
They will feed along the roads,
And their pasture will be on all (Z)bare heights.
10 They will (AA)not hunger or thirst,
Nor will the scorching (AB)heat or sun strike them down;
For (AC)He who has compassion on them will (AD)lead them,
And He will guide them to (AE)springs of water.
11 I will make all (AF)My mountains a road,
And My (AG)highways will be raised up.
12 Behold, these will come (AH)from afar;
And behold, these will come from the (AI)north and from the west,
And these from the land of Aswan.”
13 (AJ)Shout for joy, you heavens! And rejoice, you earth!
Break forth into joyful shouting, mountains!
For the (AK)Lord has comforted His people
And will (AL)have compassion on His afflicted.
Promise to Zion
14 But Zion said, “The Lord has abandoned me,
And the Lord has forgotten me.”
15 “Can a woman forget her nursing child
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but (AM)I will not forget you.
16 Behold, I have (AN)inscribed you on the palms of My hands;
Your (AO)walls are continually before Me.
17 Your [h]builders hurry;
Your (AP)destroyers and devastators
Will leave you.
18 (AQ)Raise your eyes and look around;
(AR)All of them gather together, (AS)they come to you.
(AT)As I live,” declares the Lord,
“You will certainly (AU)put them all on as [i]jewelry and bind them on as a bride.
19 For (AV)your ruins and deserted places and your destroyed land—
Now you will certainly be (AW)too cramped for the inhabitants,
And those who (AX)swallowed you will be far away.
20 The (AY)children [j]you lost will yet say in your ears,
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
21 Then you will (AZ)say in your heart,
‘Who has fathered these for me,
Since I have been bereaved of my children
And (BA)cannot conceive, and I am an (BB)exile, and a wanderer?
And who has raised these?
Behold, I was (BC)left alone;
[k](BD)Where are these from?’”
22 This is what the Lord [l]God says:
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My (BE)flag to the peoples;
And they will (BF)bring your sons [m]in their arms,
And your daughters will be carried on their shoulders.
23 (BG)Kings will be your guardians,
And their princesses your nurses.
They will (BH)bow down to you with their faces to the ground
And (BI)lick the dust from your feet;
And you will (BJ)know that I am the Lord;
Those who hopefully (BK)wait for Me will (BL)not be put to shame.
25 Indeed, this is what the Lord says:
“Even the (BN)captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of a tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will (BO)save your sons.
26 I will feed your (BP)oppressors with their (BQ)own flesh,
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And [o](BR)humanity will know that I, the Lord, am your (BS)Savior
And your (BT)Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
Footnotes
- Isaiah 49:1 Lit inward parts
- Isaiah 49:6 Lit light
- Isaiah 49:6 Or to
- Isaiah 49:6 Lit be
- Isaiah 49:7 Lit despised of soul
- Isaiah 49:8 Lit establish
- Isaiah 49:9 Lit Go out
- Isaiah 49:17 Ancient versions and DSS; MT sons
- Isaiah 49:18 Lit an ornament
- Isaiah 49:20 Lit of your bereavement
- Isaiah 49:21 Lit These, where are they?
- Isaiah 49:22 Heb YHWH, usually rendered Lord
- Isaiah 49:22 Lit on the chest
- Isaiah 49:24 Ancient versions and DSS; MT the righteous, cf. v 25
- Isaiah 49:26 Lit all flesh
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP) © 2019 Bible League International
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
