Malheur à un peuple idolâtre

57 Or des justes périssent

mais nul ne s’en soucie,
et des hommes de bien |sont enlevés,
sans que nul ne comprenne
que les justes sont emportés |afin que leur soit épargné |le malheur à venir[a].
La paix viendra
et ceux qui suivent |le droit chemin
pourront dormir tranquilles.

Mais vous, approchez-vous,
fils de ces femmes qui se livrent |à la divination,
race adultère, prostituée !
De qui vous moquez-vous ?
Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche,
contre qui tirez-vous la langue ?
N’êtes-vous pas |des enfants infidèles
et une race fourbe,
vous qui vous échauffez |auprès des chênes
et sous chaque arbre vert,
vous qui immolez les enfants |en sacrifice |dans les lits des torrents
et les creux des rochers ?
Les pierres polies du torrent[b],
voilà ton bien,
voilà, voilà ton lot !
C’est pour ces pierres-là |que tu as répandu |des libations de vin,
que tu fais des offrandes !
Devrais-je donc me consoler |de tout cela ?

Tu as dressé ta couche
sur de hautes montagnes
et tu y montes pour offrir |des sacrifices.
Tu as placé ton mémorial
derrière le battant |et le linteau des portes !
C’est loin de moi |que tu t’es mise nue,
que tu es montée sur ton lit |pour y faire une large place.
Tu as conclu un pacte |avec ces gens
dont tu aimes la couche
et tu as contemplé |leur nudité.
Tu as apporté en présent de l’huile |au dieu Molok[c],
tu lui as offert des parfums
et tu as envoyé |tes messagers au loin ;
et ainsi tu t’es abaissée
jusqu’au séjour des morts !
10 Tu es devenue lasse |à force de marcher,
sans jamais avouer : |« Tout cela, c’est désespéré ! »
Tu retrouves des forces,
aussi n’es-tu pas abattue.

11 Et qui donc craignais-tu,
de qui avais-tu peur, |pour que tu m’aies trompé,
pour que tu ne te sois |plus souvenue de moi,
et que tu m’aies chassé |de tes pensées ?
Serait-ce parce que, depuis longtemps, |j’ai gardé le silence ?
Serait-ce pour cela |que tu ne me crains plus ?
12 Mais je vais exposer |ce que vaut ta « justice ».
Et toutes tes actions
ne te seront d’aucun profit !
13 Qu’ils te délivrent donc, |tous tes nombreux faux dieux,
quand tu crieras vers eux,
mais le vent les balaiera tous,
une rafale les emportera !
Mais celui qui s’appuie sur moi
recevra le pays
et entrera en possession |de ma montagne sainte.

L’Eternel guérira

14 Et l’on dira : |Frayez la route, |oui, frayez-la,
préparez le chemin !
Enlevez tout obstacle
du chemin de mon peuple.
15 Car voici ce que dit |le Dieu très élevé
qui demeure éternellement,
et qui est saint :
J’habite dans un lieu |qui est très haut et saint,
mais je demeure aussi |avec l’homme accablé,
à l’esprit abattu,
pour ranimer la vie |de qui a l’esprit abattu
et vivifier le cœur |des hommes accablés.
16 Car ce n’est pas toujours |que j’intenterai un procès,
ni éternellement |que je m’irriterai,
car sinon, devant moi, |le souffle de la vie |s’évanouirait,
les êtres que j’ai faits |dépériraient.
17 L’avidité coupable |du peuple d’Israël
m’avait mis en colère.
Alors je l’ai frappé
et je me suis caché |dans mon irritation.
Mais lui, rebelle, |il a suivi la voie
où l’inclinait son cœur.
18 J’ai bien vu sa conduite,
mais je le guérirai
et je le conduirai,
je lui accorderai |une pleine consolation,
à lui, et aux siens affligés.
19 Je créerai sur leurs lèvres |des hymnes de louange.
Paix, paix à qui est loin
comme à ceux qui sont près[d],
déclare l’Eternel.
Oui, je le guérirai.

20 Mais les méchants ressemblent |à la mer agitée
qui ne peut se calmer
et dont les flots agitent |la vase et le limon.
21 Il n’y a pas de paix[e]
a dit mon Dieu, |pour les méchants.

Footnotes

  1. 57.1 Autre traduction : que c’est à cause des méchants que les justes sont emportés.
  2. 57.6 Ces pierres (ou rocs) polies devaient servir à des cultes idolâtres, peut-être liés aux cultes de la fécondité dénoncés au v. 5.
  3. 57.9 Autre traduction : au grand roi. Molok était la divinité principale des Ammonites.
  4. 57.19 Allusion en Ep 2.17.
  5. 57.21 Voir Es 48.22.

57 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé.

Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.

Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée!

De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers?

C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela?

C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.

Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.

Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.

10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.

11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.

12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.

13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.

14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!

15 Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.

16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites.

17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.

18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Je les guérirai.

20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.