Saul Tries to Kill David

19 Saul told his son Jonathan(A) and all the attendants to kill(B) David. But Jonathan had taken a great liking to David and warned him, “My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding(C) and stay there. I will go out and stand with my father in the field where you are. I’ll speak(D) to him about you and will tell you what I find out.”

Jonathan spoke(E) well of David to Saul his father and said to him, “Let not the king do wrong(F) to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly. He took his life(G) in his hands when he killed the Philistine. The Lord won a great victory(H) for all Israel, and you saw it and were glad. Why then would you do wrong to an innocent(I) man like David by killing him for no reason?”

Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”

So Jonathan called David and told him the whole conversation. He brought him to Saul, and David was with Saul as before.(J)

Once more war broke out, and David went out and fought the Philistines. He struck them with such force that they fled before him.

But an evil[a] spirit(K) from the Lord came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre,(L) 10 Saul tried to pin him to the wall with his spear, but David eluded(M) him as Saul drove the spear into the wall. That night David made good his escape.

11 Saul sent men to David’s house to watch(N) it and to kill him in the morning.(O) But Michal, David’s wife, warned him, “If you don’t run for your life tonight, tomorrow you’ll be killed.” 12 So Michal let David down through a window,(P) and he fled and escaped. 13 Then Michal took an idol(Q) and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.

14 When Saul sent the men to capture David, Michal said,(R) “He is ill.”

15 Then Saul sent the men back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so that I may kill him.” 16 But when the men entered, there was the idol in the bed, and at the head was some goats’ hair.

17 Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this and send my enemy away so that he escaped?”

Michal told him, “He said to me, ‘Let me get away. Why should I kill you?’”

18 When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah(S) and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there. 19 Word came to Saul: “David is in Naioth at Ramah”; 20 so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets(T) prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on(U) Saul’s men, and they also prophesied.(V) 21 Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied. 22 Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, “Where are Samuel and David?”

“Over in Naioth at Ramah,” they said.

23 So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying(W) until he came to Naioth. 24 He stripped(X) off his garments, and he too prophesied in Samuel’s(Y) presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, “Is Saul also among the prophets?”(Z)

David and Jonathan

20 Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged(AA) your father, that he is trying to kill me?”(AB)

“Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”

But David took an oath(AC) and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”

Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”

So David said, “Look, tomorrow is the New Moon feast,(AD) and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide(AE) in the field until the evening of the day after tomorrow. If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission(AF) to hurry to Bethlehem,(AG) his hometown, because an annual(AH) sacrifice is being made there for his whole clan.’ If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper,(AI) you can be sure that he is determined(AJ) to harm me. As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant(AK) with you before the Lord. If I am guilty, then kill(AL) me yourself! Why hand me over to your father?”

“Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”

10 David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”

11 “Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.

12 Then Jonathan said to David, “I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound(AM) out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? 13 But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely,(AN) if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with(AO) you as he has been with my father. 14 But show me unfailing kindness(AP) like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed, 15 and do not ever cut off your kindness from my family(AQ)—not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”

16 So Jonathan(AR) made a covenant(AS) with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.(AT) 17 And Jonathan had David reaffirm his oath(AU) out of love for him, because he loved him as he loved himself.

18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.(AV) 19 The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid(AW) when this trouble began, and wait by the stone Ezel. 20 I will shoot three arrows(AX) to the side of it, as though I were shooting at a target. 21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger. 22 But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond(AY) you,’ then you must go, because the Lord has sent you away. 23 And about the matter you and I discussed—remember, the Lord is witness(AZ) between you and me forever.”

24 So David hid in the field, and when the New Moon feast(BA) came, the king sat down to eat. 25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,[b] and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.(BB) 26 Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.(BC) 27 But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”

28 Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission(BD) to go to Bethlehem. 29 He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice(BE) in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”

30 Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you? 31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom(BF) will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”

32 “Why(BG) should he be put to death? What(BH) has he done?” Jonathan asked his father. 33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended(BI) to kill David.

34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.

35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him, 36 and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him. 37 When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond(BJ) you?” 38 Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master. 39 (The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.) 40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”

41 After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground.(BK) Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.

42 Jonathan said to David, “Go in peace,(BL) for we have sworn friendship(BM) with each other in the name of the Lord,(BN) saying, ‘The Lord is witness(BO) between you and me, and between your descendants and my descendants forever.(BP)’” Then David left, and Jonathan went back to the town.[c]

David at Nob

21 [d]David went to Nob,(BQ) to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled(BR) when he met him, and asked, “Why are you alone? Why is no one with you?”

David answered Ahimelek the priest, “The king sent me on a mission and said to me, ‘No one is to know anything about the mission I am sending you on.’ As for my men, I have told them to meet me at a certain place. Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.”

But the priest answered David, “I don’t have any ordinary bread(BS) on hand; however, there is some consecrated(BT) bread here—provided the men have kept(BU) themselves from women.”

David replied, “Indeed women have been kept from us, as usual(BV) whenever[e] I set out. The men’s bodies are holy(BW) even on missions that are not holy. How much more so today!” So the priest gave him the consecrated bread,(BX) since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the Lord and replaced by hot bread on the day it was taken away.

Now one of Saul’s servants was there that day, detained before the Lord; he was Doeg(BY) the Edomite,(BZ) Saul’s chief shepherd.

David asked Ahimelek, “Don’t you have a spear or a sword here? I haven’t brought my sword or any other weapon, because the king’s mission was urgent.”

The priest replied, “The sword(CA) of Goliath(CB) the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah,(CC) is here; it is wrapped in a cloth behind the ephod. If you want it, take it; there is no sword here but that one.”

David said, “There is none like it; give it to me.”

David at Gath

10 That day David fled from Saul and went(CD) to Achish king of Gath. 11 But the servants of Achish said to him, “Isn’t this David, the king of the land? Isn’t he the one they sing about in their dances:

“‘Saul has slain his thousands,
    and David his tens of thousands’?”(CE)

12 David took these words to heart and was very much afraid of Achish king of Gath. 13 So he pretended to be insane(CF) in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.

14 Achish said to his servants, “Look at the man! He is insane! Why bring him to me? 15 Am I so short of madmen that you have to bring this fellow here to carry on like this in front of me? Must this man come into my house?”

David at Adullam and Mizpah

22 David left Gath and escaped to the cave(CG) of Adullam.(CH) When his brothers and his father’s household heard about it, they went down to him there. All those who were in distress or in debt or discontented gathered(CI) around him, and he became their commander. About four hundred men were with him.

From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, “Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?” So he left them with the king of Moab,(CJ) and they stayed with him as long as David was in the stronghold.

But the prophet Gad(CK) said to David, “Do not stay in the stronghold. Go into the land of Judah.” So David left and went to the forest of Hereth.(CL)

Saul Kills the Priests of Nob

Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated,(CM) spear in hand, under the tamarisk(CN) tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side. He said to them, “Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders(CO) of thousands and commanders of hundreds? Is that why you have all conspired(CP) against me? No one tells me when my son makes a covenant(CQ) with the son of Jesse.(CR) None of you is concerned(CS) about me or tells me that my son has incited my servant to lie in wait for me, as he does today.”

But Doeg(CT) the Edomite, who was standing with Saul’s officials, said, “I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub(CU) at Nob.(CV) 10 Ahimelek inquired(CW) of the Lord for him; he also gave him provisions(CX) and the sword(CY) of Goliath the Philistine.”

11 Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. 12 Saul said, “Listen now, son of Ahitub.”

“Yes, my lord,” he answered.

13 Saul said to him, “Why have you conspired(CZ) against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?”

14 Ahimelek answered the king, “Who(DA) of all your servants is as loyal as David, the king’s son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father’s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.”

16 But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.(DB)

17 Then the king ordered the guards at his side: “Turn and kill the priests of the Lord, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me.”

But the king’s officials were unwilling(DC) to raise a hand to strike the priests of the Lord.

18 The king then ordered Doeg, “You turn and strike down the priests.”(DD) So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.(DE) 19 He also put to the sword(DF) Nob,(DG) the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.

20 But one son of Ahimelek son of Ahitub,(DH) named Abiathar,(DI) escaped and fled to join David.(DJ) 21 He told David that Saul had killed the priests of the Lord. 22 Then David said to Abiathar, “That day, when Doeg(DK) the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family. 23 Stay with me; don’t be afraid. The man who wants to kill you(DL) is trying to kill me too. You will be safe with me.”

David Saves Keilah

23 When David was told, “Look, the Philistines are fighting against Keilah(DM) and are looting the threshing floors,”(DN) he inquired(DO) of the Lord, saying, “Shall I go and attack these Philistines?”

The Lord answered him, “Go, attack the Philistines and save Keilah.”

But David’s men said to him, “Here in Judah we are afraid. How much more, then, if we go to Keilah against the Philistine forces!”

Once again David inquired(DP) of the Lord, and the Lord answered him, “Go down to Keilah, for I am going to give the Philistines(DQ) into your hand.(DR) So David and his men went to Keilah, fought the Philistines and carried off their livestock. He inflicted heavy losses on the Philistines and saved the people of Keilah. (Now Abiathar(DS) son of Ahimelek had brought the ephod(DT) down with him when he fled to David at Keilah.)

Saul Pursues David

Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has delivered him into my hands,(DU) for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”(DV) And Saul called up all his forces for battle, to go down to Keilah to besiege David and his men.

When David learned that Saul was plotting against him, he said to Abiathar(DW) the priest, “Bring the ephod.(DX) 10 David said, “Lord, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. 11 Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, tell your servant.”

And the Lord said, “He will.”

12 Again David asked, “Will the citizens of Keilah surrender(DY) me and my men to Saul?”

And the Lord said, “They will.”

13 So David and his men,(DZ) about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.

14 David stayed in the wilderness(EA) strongholds and in the hills of the Desert of Ziph.(EB) Day after day Saul searched(EC) for him, but God did not(ED) give David into his hands.

15 While David was at Horesh in the Desert of Ziph, he learned that[f] Saul had come out to take his life.(EE) 16 And Saul’s son Jonathan went to David at Horesh and helped him find strength(EF) in God. 17 “Don’t be afraid,” he said. “My father Saul will not lay a hand on you. You will be king(EG) over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this.” 18 The two of them made a covenant(EH) before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.

19 The Ziphites(EI) went up to Saul at Gibeah and said, “Is not David hiding among us(EJ) in the strongholds at Horesh, on the hill of Hakilah,(EK) south of Jeshimon? 20 Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving(EL) him into your hands.”

21 Saul replied, “The Lord bless(EM) you for your concern(EN) for me. 22 Go and get more information. Find out where David usually goes and who has seen him there. They tell me he is very crafty. 23 Find out about all the hiding places he uses and come back to me with definite information. Then I will go with you; if he is in the area, I will track(EO) him down among all the clans of Judah.”

24 So they set out and went to Ziph ahead of Saul. Now David and his men were in the Desert of Maon,(EP) in the Arabah south of Jeshimon.(EQ) 25 Saul and his men began the search, and when David was told about it, he went down to the rock and stayed in the Desert of Maon. When Saul heard this, he went into the Desert of Maon in pursuit of David.

26 Saul(ER) was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them, 27 a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.” 28 Then Saul broke off his pursuit of David and went to meet the Philistines. That is why they call this place Sela Hammahlekoth.[g] 29 And David went up from there and lived in the strongholds(ES) of En Gedi.[h](ET)

David Spares Saul’s Life

24 [i]After Saul returned from pursuing the Philistines, he was told, “David is in the Desert of En Gedi.(EU) So Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look(EV) for David and his men near the Crags of the Wild Goats.

He came to the sheep pens along the way; a cave(EW) was there, and Saul went in to relieve(EX) himself. David and his men were far back in the cave. The men said, “This is the day the Lord spoke(EY) of when he said[j] to you, ‘I will give your enemy into your hands for you to deal with as you wish.’”(EZ) Then David crept up unnoticed and cut(FA) off a corner of Saul’s robe.

Afterward, David was conscience-stricken(FB) for having cut off a corner of his robe. He said to his men, “The Lord forbid that I should do such a thing to my master, the Lord’s anointed,(FC) or lay my hand on him; for he is the anointed of the Lord.” With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.

Then David went out of the cave and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.(FD) He said to Saul, “Why do you listen(FE) when men say, ‘David is bent on harming(FF) you’? 10 This day you have seen with your own eyes how the Lord delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared(FG) you; I said, ‘I will not lay my hand on my lord, because he is the Lord’s anointed.’ 11 See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut(FH) off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty(FI) of wrongdoing(FJ) or rebellion. I have not wronged(FK) you, but you are hunting(FL) me down to take my life.(FM) 12 May the Lord judge(FN) between you and me. And may the Lord avenge(FO) the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you. 13 As the old saying goes, ‘From evildoers come evil deeds,(FP)’ so my hand will not touch you.

14 “Against whom has the king of Israel come out? Who are you pursuing? A dead dog?(FQ) A flea?(FR) 15 May the Lord be our judge(FS) and decide(FT) between us. May he consider my cause and uphold(FU) it; may he vindicate(FV) me by delivering(FW) me from your hand.”

16 When David finished saying this, Saul asked, “Is that your voice,(FX) David my son?” And he wept aloud. 17 “You are more righteous than I,”(FY) he said. “You have treated me well,(FZ) but I have treated you badly.(GA) 18 You have just now told me about the good you did to me; the Lord delivered(GB) me into your hands, but you did not kill me. 19 When a man finds his enemy, does he let him get away unharmed? May the Lord reward(GC) you well for the way you treated me today. 20 I know that you will surely be king(GD) and that the kingdom(GE) of Israel will be established in your hands. 21 Now swear(GF) to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father’s family.(GG)

22 So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.(GH)

Footnotes

  1. 1 Samuel 19:9 Or But a harmful
  2. 1 Samuel 20:25 Septuagint; Hebrew wall. Jonathan arose
  3. 1 Samuel 20:42 In Hebrew texts this sentence (20:42b) is numbered 21:1.
  4. 1 Samuel 21:1 In Hebrew texts 21:1-15 is numbered 21:2-16.
  5. 1 Samuel 21:5 Or from us in the past few days since
  6. 1 Samuel 23:15 Or he was afraid because
  7. 1 Samuel 23:28 Sela Hammahlekoth means rock of parting.
  8. 1 Samuel 23:29 In Hebrew texts this verse (23:29) is numbered 24:1.
  9. 1 Samuel 24:1 In Hebrew texts 24:1-22 is numbered 24:2-23.
  10. 1 Samuel 24:4 Or “Today the Lord is saying

19 掃 羅 對 他 兒 子 約 拿 單 和 眾 臣 僕 說 , 要 殺 大 衛 ; 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 卻 甚 喜 愛 大 衛 。

約 拿 單 告 訴 大 衛 說 : 我 父 掃 羅 想 要 殺 你 , 所 以 明 日 早 晨 你 要 小 心 , 到 一 個 僻 靜 地 方 藏 身 。

我 就 出 到 你 所 藏 的 田 裡 , 站 在 我 父 親 旁 邊 與 他 談 論 。 我 看 他 情 形 怎 樣 , 我 必 告 訴 你 。

約 拿 單 向 他 父 親 掃 羅 替 大 衛 說 好 話 , 說 : 王 不 可 得 罪 王 的 僕 人 大 衛 ; 因 為 他 未 曾 得 罪 你 , 他 所 行 的 都 與 你 大 有 益 處 。

他 拚 命 殺 那 非 利 士 人 , 耶 和 華 為 以 色 列 眾 人 大 行 拯 救 ; 那 時 你 看 見 , 甚 是 歡 喜 , 現 在 為 何 無 故 要 殺 大 衛 , 流 無 辜 人 的 血 , 自 己 取 罪 呢 ?

掃 羅 聽 了 約 拿 單 的 話 , 就 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 說 : 我 必 不 殺 他 。

約 拿 單 叫 大 衛 來 , 把 這 一 切 事 告 訴 他 , 帶 他 去 見 掃 羅 。 他 就 仍 然 侍 立 在 掃 羅 面 前 。

此 後 又 有 爭 戰 的 事 。 大 衛 出 去 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 他 們 就 在 他 面 前 逃 跑 。

從 耶 和 華 那 裡 來 的 惡 魔 又 降 在 掃 羅 身 上 ( 掃 羅 手 裡 拿 槍 坐 在 屋 裡 ) , 大 衛 就 用 手 彈 琴 。

10 掃 羅 用 槍 想 要 刺 透 大 衛 , 釘 在 牆 上 ; 他 卻 躲 開 , 掃 羅 的 槍 刺 入 牆 內 。 當 夜 大 衛 逃 走 , 躲 避 了 。

11 掃 羅 打 發 人 到 大 衛 的 房 屋 那 裡 窺 探 他 , 要 等 到 天 亮 殺 他 。 大 衛 的 妻 米 甲 對 他 說 : 你 今 夜 若 不 逃 命 , 明 日 你 要 被 殺 。

12 於 是 米 甲 將 大 衛 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 大 衛 就 逃 走 , 躲 避 了 。

13 米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 , 用 被 遮 蓋 。

14 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 , 米 甲 說 : 他 病 了 。

15 掃 羅 又 打 發 人 去 看 大 衛 , 說 : 當 連 床 將 他 抬 來 , 我 好 殺 他 。

16 使 者 進 去 , 看 見 床 上 有 神 像 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 。

17 掃 羅 對 米 甲 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 欺 哄 我 , 放 我 仇 敵 逃 走 呢 ? 米 甲 回 答 說 : 他 對 我 說 : 你 放 我 走 , 不 然 我 要 殺 你 。

18 大 衛 逃 避 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 , 將 掃 羅 向 他 所 行 的 事 述 說 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 約 去 居 住 。

19 有 人 告 訴 掃 羅 , 說 大 衛 在 拉 瑪 的 拿 約 。

20 掃 羅 打 發 人 去 捉 拿 大 衛 。 去 的 人 見 有 一 班 先 知 都 受 感 說 話 , 撒 母 耳 站 在 其 中 監 管 他 們 ; 打 發 去 的 人 也 受 神 的 靈 感 動 說 話 。

21 有 人 將 這 事 告 訴 掃 羅 , 他 又 打 發 人 去 , 他 們 也 受 感 說 話 。 掃 羅 第 三 次 打 發 人 去 , 他 們 也 受 感 說 話 。

22 然 後 掃 羅 自 己 往 拉 瑪 去 , 到 了 西 沽 的 大 井 , 問 人 說 : 撒 母 耳 和 大 衛 在 哪 裡 呢 ? 有 人 說 : 在 拉 瑪 的 拿 約 。

23 他 就 往 拉 瑪 的 拿 約 去 。 神 的 靈 也 感 動 他 , 一 面 走 一 面 說 話 , 直 到 拉 瑪 的 拿 約 。

24 他 就 脫 了 衣 服 , 在 撒 母 耳 面 前 受 感 說 話 , 一 晝 一 夜 露 體 躺 臥 。 因 此 有 句 俗 語 說 : 掃 羅 也 列 在 先 知 中 麼 ?

20 大 衛 從 拉 瑪 的 拿 約 逃 跑 , 來 到 約 拿 單 那 裡 , 對 他 說 : 我 做 了 甚 麼 ? 有 甚 麼 罪 孽 呢 ? 在 你 父 親 面 前 犯 了 甚 麼 罪 , 他 竟 尋 索 我 的 性 命 呢 ?

約 拿 單 回 答 說 : 斷 然 不 是 ! 你 必 不 致 死 。 我 父 作 事 , 無 論 大 小 , 沒 有 不 叫 我 知 道 的 。 怎 麼 獨 有 這 事 隱 瞞 我 呢 ? 決 不 如 此 。

大 衛 又 起 誓 說 : 你 父 親 準 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 裡 說 , 不 如 不 叫 約 拿 單 知 道 , 恐 怕 他 愁 煩 。 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 離 死 不 過 一 步 。

約 拿 單 對 大 衛 說 : 你 心 裡 所 求 的 , 我 必 為 你 成 就 。

大 衛 對 約 拿 單 說 : 明 日 是 初 一 , 我 當 與 王 同 席 , 求 你 容 我 去 藏 在 田 野 , 直 到 第 三 日 晚 上 。

你 父 親 若 見 我 不 在 席 上 , 你 就 說 : 大 衛 切 求 我 許 他 回 本 城 伯 利 恆 去 , 因 為 他 全 家 在 那 裡 獻 年 祭 。

你 父 親 若 說 好 , 僕 人 就 平 安 了 ; 他 若 發 怒 , 你 就 知 道 他 決 意 要 害 我 。

求 你 施 恩 與 僕 人 , 因 你 在 耶 和 華 面 前 曾 與 僕 人 結 盟 。 我 若 有 罪 , 不 如 你 自 己 殺 我 , 何 必 將 我 交 給 你 父 親 呢 ?

約 拿 單 說 : 斷 無 此 事 ! 我 若 知 道 我 父 親 決 意 害 你 , 我 豈 不 告 訴 你 呢 ?

10 大 衛 對 約 拿 單 說 : 你 父 親 若 用 厲 言 回 答 你 , 誰 來 告 訴 我 呢 ?

11 約 拿 單 對 大 衛 說 : 你 我 且 往 田 野 去 。 二 人 就 往 田 野 去 了 。

12 約 拿 單 對 大 衛 說 : 願 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 為 證 。 明 日 約 在 這 時 候 , 或 第 三 日 , 我 探 我 父 親 的 意 思 , 若 向 你 有 好 意 , 我 豈 不 打 發 人 告 訴 你 麼 ?

13 我 父 親 若 有 意 害 你 , 我 不 告 訴 你 使 你 平 平 安 安 地 走 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 願 耶 和 華 與 你 同 在 , 如 同 從 前 與 我 父 親 同 在 一 樣 。

14 你 要 照 耶 和 華 的 慈 愛 恩 待 我 , 不 但 我 活 著 的 時 候 免 我 死 亡 ,

15 就 是 我 死 後 , 耶 和 華 從 地 上 剪 除 你 仇 敵 的 時 候 , 你 也 永 不 可 向 我 家 絕 了 恩 惠 。

16 於 是 約 拿 單 與 大 衛 家 結 盟 , 說 : 願 耶 和 華 藉 大 衛 的 仇 敵 追 討 背 約 的 罪 。

17 約 拿 單 因 愛 大 衛 如 同 愛 自 己 的 性 命 , 就 使 他 再 起 誓 。

18 約 拿 單 對 他 說 : 明 日 是 初 一 , 你 的 座 位 空 設 , 人 必 理 會 你 不 在 那 裡 。

19 你 等 三 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 從 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 裡 等 候 。

20 我 要 向 磐 石 旁 邊 射 三 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 樣 。

21 我 要 打 發 童 子 , 說 : 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 後 頭 , 把 箭 拿 來 , 你 就 可 以 回 來 ; 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 必 平 安 無 事 。

22 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 前 頭 , 你 就 要 去 , 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。

23 至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 , 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。

24 大 衛 就 去 藏 在 田 野 。 到 了 初 一 日 , 王 坐 席 要 吃 飯 。

25 王 照 常 坐 在 靠 牆 的 位 上 , 約 拿 單 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 掃 羅 旁 邊 , 大 衛 的 座 位 空 設 。

26 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。

27 初 二 日 大 衛 的 座 位 還 空 設 。 掃 羅 問 他 兒 子 約 拿 單 說 : 耶 西 的 兒 子 為 何 昨 日 、 今 日 沒 有 來 吃 飯 呢 ?

28 約 拿 單 回 答 掃 羅 說 : 大 衛 切 求 我 容 他 往 伯 利 恆 去 。

29 他 說 : 求 你 容 我 去 , 因 為 我 家 在 城 裡 有 獻 祭 的 事 ; 我 長 兄 吩 咐 我 去 。 如 今 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 容 我 去 見 我 的 弟 兄 ; 所 以 大 衛 沒 有 赴 王 的 席 。

30 掃 羅 向 約 拿 單 發 怒 , 對 他 說 : 你 這 頑 梗 背 逆 之 婦 人 所 生 的 , 我 豈 不 知 道 你 喜 悅 耶 西 的 兒 子 , 自 取 羞 辱 , 以 致 你 母 親 露 體 蒙 羞 麼 ?

31 耶 西 的 兒 子 若 在 世 間 活 著 , 你 和 你 的 國 位 必 站 立 不 住 。 現 在 你 要 打 發 人 去 , 將 他 捉 拿 交 給 我 ; 他 是 該 死 的 。

32 約 拿 單 對 父 親 掃 羅 說 : 他 為 甚 麼 該 死 呢 ? 他 做 了 甚 麼 呢 ?

33 掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。

34 於 是 約 拿 單 氣 忿 忿 地 從 席 上 起 來 , 在 這 初 二 日 沒 有 吃 飯 。 他 因 見 父 親 羞 辱 大 衛 , 就 為 大 衛 愁 煩 。

35 次 日 早 晨 , 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 出 到 田 野 , 有 一 個 童 子 跟 隨 。

36 約 拿 單 對 童 子 說 : 你 跑 去 , 把 我 所 射 的 箭 找 來 。 童 子 跑 去 , 約 拿 單 就 把 箭 射 在 童 子 前 頭 。

37 童 子 到 了 約 拿 單 落 箭 之 地 , 約 拿 單 呼 叫 童 子 說 : 箭 不 是 在 你 前 頭 麼 ?

38 約 拿 單 又 呼 叫 童 子 說 : 速 速 地 去 , 不 要 遲 延 ! 童 子 就 拾 起 箭 來 , 回 到 主 人 那 裡 。

39 童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。

40 約 拿 單 將 弓 箭 交 給 童 子 , 吩 咐 說 : 你 拿 到 城 裡 去 。

41 童 子 一 去 , 大 衛 就 從 磐 石 的 南 邊 出 來 , 俯 伏 在 地 , 拜 了 三 拜 ; 二 人 親 嘴 , 彼 此 哭 泣 , 大 衛 哭 得 更 慟 。

42 約 拿 單 對 大 衛 說 : 我 們 二 人 曾 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 說 : 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 , 並 你 我 後 裔 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 如 今 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 大 衛 就 起 身 走 了 ; 約 拿 單 也 回 城 裡 去 了 。

21 大 衛 到 了 挪 伯 祭 司 亞 希 米 勒 那 裡 , 亞 希 米 勒 戰 戰 兢 兢 地 出 來 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 為 甚 麼 獨 自 來 , 沒 有 人 跟 隨 呢 ?

大 衛 回 答 祭 司 亞 希 米 勒 說 : 王 吩 咐 我 一 件 事 說 : 我 差 遣 你 委 託 你 的 這 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 處 等 候 我 。

現 在 你 手 下 有 甚 麼 ? 求 你 給 我 五 個 餅 或 是 別 樣 的 食 物 。

祭 司 對 大 衛 說 : 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 ; 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 才 可 以 給 。

大 衛 對 祭 司 說 : 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 ; 我 出 來 的 時 候 , 雖 是 尋 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 ; 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 ?

祭 司 就 拿 聖 餅 給 他 ; 因 為 在 那 裡 沒 有 別 樣 餅 , 只 有 更 換 新 餅 , 從 耶 和 華 面 前 撤 下 來 的 陳 設 餅 。

( 當 日 有 掃 羅 的 一 個 臣 子 留 在 耶 和 華 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 東 人 , 作 掃 羅 的 司 牧 長 。 )

大 衛 問 亞 希 米 勒 說 : 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 ? 因 為 王 的 事 甚 急 , 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。

祭 司 說 : 你 在 以 拉 谷 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 那 刀 在 這 裡 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 後 邊 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 沒 有 別 的 。 大 衛 說 : 這 刀 沒 有 可 比 的 ! 求 你 給 我 。

10 那 日 大 衛 起 來 , 躲 避 掃 羅 , 逃 到 迦 特 王 亞 吉 那 裡 。

11 亞 吉 的 臣 僕 對 亞 吉 說 : 這 不 是 以 色 列 國 王 大 衛 麼 ? 那 裡 的 婦 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 著 他 說 掃 羅 殺 死 千 千 , 大 衛 殺 死 萬 萬 麼 ?

12 大 衛 將 這 話 放 在 心 裡 , 甚 懼 怕 迦 特 王 亞 吉 ,

13 就 在 眾 人 面 前 改 變 了 尋 常 的 舉 動 , 在 他 們 手 下 假 裝 瘋 癲 , 在 城 門 的 門 扇 上 胡 寫 亂 畫 , 使 唾 沫 流 在 鬍 子 上 。

14 亞 吉 對 臣 僕 說 : 你 們 看 , 這 人 是 瘋 子 。 為 甚 麼 帶 他 到 我 這 裡 來 呢 ?

15 我 豈 缺 少 瘋 子 , 你 們 帶 這 人 來 在 我 面 前 瘋 癲 麼 ? 這 人 豈 可 進 我 的 家 呢 ?

22 大 衛 就 離 開 那 裡 , 逃 到 亞 杜 蘭 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 親 的 全 家 聽 見 了 , 就 都 下 到 他 那 裡 。

凡 受 窘 迫 的 、 欠 債 的 、 心 裡 苦 惱 的 都 聚 集 到 大 衛 那 裡 ; 大 衛 就 作 他 們 的 頭 目 , 跟 隨 他 的 約 有 四 百 人 。

大 衛 從 那 裡 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 對 摩 押 王 說 : 求 你 容 我 父 母 搬 來 , 住 在 你 們 這 裡 , 等 我 知 道 神 要 為 我 怎 樣 行 。

大 衛 領 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 衛 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 裡 多 少 日 子 。

先 知 迦 得 對 大 衛 說 : 你 不 要 住 在 山 寨 , 要 往 猶 大 地 去 。 大 衛 就 離 開 那 裡 , 進 入 哈 列 的 樹 林 。

掃 羅 在 基 比 亞 的 拉 瑪 , 坐 在 垂 絲 柳 樹 下 , 手 裡 拿 著 槍 , 眾 臣 僕 侍 立 在 左 右 。 掃 羅 聽 見 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 何 處 ,

就 對 左 右 侍 立 的 臣 僕 說 : 便 雅 憫 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 ! 耶 西 的 兒 子 能 將 田 地 和 葡 萄 園 賜 給 你 們 各 人 麼 ? 能 立 你 們 各 人 作 千 夫 長 百 夫 長 麼 ?

你 們 竟 都 結 黨 害 我 ! 我 的 兒 子 與 耶 西 的 兒 子 結 盟 的 時 候 , 無 人 告 訴 我 ; 我 的 兒 子 挑 唆 我 的 臣 子 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 無 人 告 訴 我 , 為 我 憂 慮 。

那 時 以 東 人 多 益 站 在 掃 羅 的 臣 僕 中 , 對 他 說 : 我 曾 看 見 耶 西 的 兒 子 到 了 挪 伯 , 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 那 裡 。

10 亞 希 米 勒 為 他 求 問 耶 和 華 , 又 給 他 食 物 , 並 給 他 殺 非 利 士 人 歌 利 亞 的 刀 。

11 王 就 打 發 人 將 祭 司 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 和 他 父 親 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 來 ; 他 們 就 來 見 王 。

12 掃 羅 說 : 亞 希 突 的 兒 子 , 要 聽 我 的 話 ! 他 回 答 說 : 主 啊 , 我 在 這 裡 。

13 掃 羅 對 他 說 : 你 為 甚 麼 與 耶 西 的 兒 子 結 黨 害 我 , 將 食 物 和 刀 給 他 , 又 為 他 求 問 神 , 使 他 起 來 謀 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 ?

14 亞 希 米 勒 回 答 王 說 : 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 參 謀 , 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 。

15 我 豈 是 從 今 日 才 為 他 求 問 神 呢 ? 斷 不 是 這 樣 ! 王 不 要 將 罪 歸 我 和 我 父 的 全 家 ; 因 為 這 事 , 無 論 大 小 , 僕 人 都 不 知 道 。

16 王 說 : 亞 希 米 勒 啊 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 該 死 的 !

17 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 衛 說 : 你 們 去 殺 耶 和 華 的 祭 司 ; 因 為 他 們 幫 助 大 衛 , 又 知 道 大 衛 逃 跑 , 竟 沒 有 告 訴 我 。 掃 羅 的 臣 子 卻 不 肯 伸 手 殺 耶 和 華 的 祭 司 。

18 王 吩 咐 多 益 說 : 你 去 殺 祭 司 罷 ! 以 東 人 多 益 就 去 殺 祭 司 , 那 日 殺 了 穿 細 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 ;

19 又 用 刀 將 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 和 牛 、 羊 、 驢 盡 都 殺 滅 。

20 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 有 一 個 兒 子 , 名 叫 亞 比 亞 他 , 逃 到 大 衛 那 裡 。

21 亞 比 亞 他 將 掃 羅 殺 耶 和 華 祭 司 的 事 告 訴 大 衛 。

22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。

23 你 可 以 住 在 我 這 裡 , 不 要 懼 怕 。 因 為 尋 索 你 命 的 就 是 尋 索 我 的 命 ; 你 在 我 這 裡 可 得 保 全 。

23 有 人 告 訴 大 衛 說 : 非 利 士 人 攻 擊 基 伊 拉 , 搶 奪 禾 場 。

所 以 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 耶 和 華 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。

跟 隨 大 衛 的 人 對 他 說 : 我 們 在 猶 大 地 這 裡 尚 且 懼 怕 , 何 況 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 旅 呢 ?

大 衛 又 求 問 耶 和 華 。 耶 和 華 回 答 說 : 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 將 非 利 士 人 交 在 你 手 裡 。

大 衛 和 跟 隨 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 與 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 殺 敗 他 們 , 又 奪 獲 他 們 的 牲 畜 。 這 樣 , 大 衛 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。

亞 希 米 勒 的 兒 子 亞 比 亞 他 逃 到 基 伊 拉 見 大 衛 的 時 候 , 手 裡 拿 著 以 弗 得 。

有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 到 了 基 伊 拉 。 掃 羅 說 : 他 進 了 有 門 有 閂 的 城 , 困 閉 在 裡 頭 ; 這 是 神 將 他 交 在 我 手 裡 了 。

於 是 掃 羅 招 聚 眾 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 圍 困 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。

大 衛 知 道 掃 羅 設 計 謀 害 他 , 就 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 將 以 弗 得 拿 過 來 。

10 大 衛 禱 告 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 你 僕 人 聽 真 了 掃 羅 要 往 基 伊 拉 來 , 為 我 的 緣 故 滅 城 。

11 基 伊 拉 人 將 我 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 ? 掃 羅 照 著 你 僕 人 所 聽 的 話 下 來 不 下 來 ? 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 求 你 指 示 僕 人 ! 耶 和 華 說 : 掃 羅 必 下 來 。

12 大 衛 又 說 : 基 伊 拉 人 將 我 和 跟 隨 我 的 人 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 ? 耶 和 華 說 : 必 交 出 來 。

13 大 衛 和 跟 隨 他 的 約 有 六 百 人 , 就 起 身 出 了 基 伊 拉 , 往 他 們 所 能 往 的 地 方 去 。 有 人 告 訴 掃 羅 , 大 衛 離 開 基 伊 拉 逃 走 ; 於 是 掃 羅 不 出 來 了 。

14 大 衛 住 在 曠 野 的 山 寨 裡 , 常 在 西 弗 曠 野 的 山 地 。 掃 羅 天 天 尋 索 大 衛 , 神 卻 不 將 大 衛 交 在 他 手 裡 。

15 大 衛 知 道 掃 羅 出 來 尋 索 他 的 命 。 那 時 , 他 住 在 西 弗 曠 野 的 樹 林 裡 ;

16 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 起 身 , 往 那 樹 林 裡 去 見 大 衛 , 使 他 倚 靠 神 得 以 堅 固 ,

17 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 父 掃 羅 的 手 必 不 加 害 於 你 ; 你 必 作 以 色 列 的 王 , 我 也 作 你 的 宰 相 。 這 事 我 父 掃 羅 知 道 了 。

18 於 是 二 人 在 耶 和 華 面 前 立 約 。 大 衛 仍 住 在 樹 林 裡 , 約 拿 單 回 家 去 了 。

19 西 弗 人 上 到 基 比 亞 見 掃 羅 , 說 : 大 衛 不 是 在 我 們 那 裡 的 樹 林 裡 山 寨 中 、 曠 野 南 邊 的 哈 基 拉 山 藏 著 麼 ?

20 王 啊 , 請 你 隨 你 的 心 願 下 來 , 我 們 必 親 自 將 他 交 在 王 的 手 裡 。

21 掃 羅 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 , 因 你 們 顧 恤 我 。

22 請 你 們 回 去 , 再 確 實 查 明 他 的 住 處 和 行 蹤 , 是 誰 看 見 他 在 那 裡 , 因 為 我 聽 見 人 說 他 甚 狡 猾 。

23 所 以 要 看 準 他 藏 匿 的 地 方 , 回 來 據 實 地 告 訴 我 , 我 就 與 你 們 同 去 。 他 若 在 猶 大 的 境 內 , 我 必 從 千 門 萬 戶 中 搜 出 他 來 。

24 西 弗 人 就 起 身 , 在 掃 羅 以 先 往 西 弗 去 。 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 卻 在 瑪 雲 曠 野 南 邊 的 亞 拉 巴 。

25 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 去 尋 找 大 衛 ; 有 人 告 訴 大 衛 , 他 就 下 到 磐 石 , 住 在 瑪 雲 的 曠 野 。 掃 羅 聽 見 , 便 在 瑪 雲 的 曠 野 追 趕 大 衛 。

26 掃 羅 在 山 這 邊 走 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 山 那 邊 走 。 大 衛 急 忙 躲 避 掃 羅 ; 因 為 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 , 四 面 圍 住 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 , 要 拿 獲 他 們 。

27 忽 有 使 者 來 報 告 掃 羅 說 : 非 利 士 人 犯 境 搶 掠 , 請 王 快 快 回 去 !

28 於 是 掃 羅 不 追 趕 大 衛 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 瑪 希 羅 結 。

29 大 衛 從 那 裡 上 去 , 住 在 隱 基 底 的 山 寨 裡 。

24 掃 羅 追 趕 非 利 士 人 回 來 , 有 人 告 訴 他 說 : 大 衛 在 隱 基 底 的 曠 野 。

掃 羅 就 從 以 色 列 人 中 挑 選 三 千 精 兵 , 率 領 他 們 往 野 羊 的 磐 石 去 , 尋 索 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。

到 了 路 旁 的 羊 圈 , 在 那 裡 有 洞 , 掃 羅 進 去 大 解 。 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 正 藏 在 洞 裡 的 深 處 。

跟 隨 的 人 對 大 衛 說 : 耶 和 華 曾 應 許 你 說 : 我 要 將 你 的 仇 敵 交 在 你 手 裡 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 時 候 到 了 ! 大 衛 就 起 來 , 悄 悄 地 割 下 掃 羅 外 袍 的 衣 襟 。

隨 後 大 衛 心 中 自 責 , 因 為 割 下 掃 羅 的 衣 襟 ;

對 跟 隨 他 的 人 說 : 我 的 主 乃 是 耶 和 華 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 華 面 前 萬 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。

大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。

隨 後 大 衛 也 起 來 , 從 洞 裡 出 去 , 呼 叫 掃 羅 說 : 我 主 , 我 王 ! 掃 羅 回 頭 觀 看 , 大 衛 就 屈 身 、 臉 伏 於 地 下 拜 。

大 衛 對 掃 羅 說 : 你 為 何 聽 信 人 的 讒 言 , 說 大 衛 想 要 害 你 呢 ?

10 今 日 你 親 眼 看 見 在 洞 中 , 耶 和 華 將 你 交 在 我 手 裡 ; 有 人 叫 我 殺 你 , 我 卻 愛 惜 你 , 說 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 為 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。

11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 沒 有 殺 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 沒 有 惡 意 叛 逆 你 。 你 雖 然 獵 取 我 的 命 , 我 卻 沒 有 得 罪 你 。

12 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 是 非 , 在 你 身 上 為 我 伸 冤 , 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。

13 古 人 有 句 俗 語 說 : 惡 事 出 於 惡 人 。 我 卻 不 親 手 加 害 於 你 。

14 以 色 列 王 出 來 要 尋 找 誰 呢 ? 追 趕 誰 呢 ? 不 過 追 趕 一 條 死 狗 , 一 個 虼 蚤 就 是 了 。

15 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 施 行 審 判 , 斷 定 是 非 , 並 且 鑒 察 , 為 我 伸 冤 , 救 我 脫 離 你 的 手 。

16 大 衛 向 掃 羅 說 完 這 話 , 掃 羅 說 : 我 兒 大 衛 , 這 是 你 的 聲 音 麼 ? 就 放 聲 大 哭 ,

17 對 大 衛 說 : 你 比 我 公 義 ; 因 為 你 以 善 待 我 , 我 卻 以 惡 待 你 。

18 你 今 日 顯 明 是 以 善 待 我 ; 因 為 耶 和 華 將 我 交 在 你 手 裡 , 你 卻 沒 有 殺 我 。

19 人 若 遇 見 仇 敵 , 豈 肯 放 他 平 安 無 事 地 去 呢 ? 願 耶 和 華 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 報 你 。

20 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 國 必 堅 立 在 你 手 裡 。

21 現 在 你 要 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 後 裔 , 在 我 父 家 不 滅 沒 我 的 名 。

22 於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 , 掃 羅 就 回 家 去 ; 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 。

19 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:

For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.

And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.

And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.

10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.

17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?

18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.

20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

20 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

12 And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;

13 The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.

14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:

15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.

17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.

22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.

23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.

24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

21 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?

And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.

Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.

And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.

And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.

So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.

Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.

And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.

And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.

10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.

11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?

12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.

13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.

14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?

15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?

22 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.

And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.

And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.

And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.

And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.

When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)

Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;

That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?

Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.

10 And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.

11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.

12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.

13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?

14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?

15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.

16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord.

18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.

19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.

20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.

21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord's priests.

22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.

23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.

23 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.

Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.

And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?

Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.

So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.

And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.

And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.

And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.

10 Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.

11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down.

12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.

13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.

14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.

15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.

16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.

17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.

18 And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.

19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?

20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.

21 And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.

22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.

23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.

24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.

25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.

26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.

27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.

28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth.

29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.

24 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.

And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.

And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.

And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.

And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.

So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?

10 Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord's anointed.

11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.

12 The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.

13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.

14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.

15 The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.

16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.

17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.

18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.

19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.

20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.

21 Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.

22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.