10 Je me disais :
Mes jours sont désormais comptés,
il faut que je m’en aille,
pour passer par les portes du séjour des morts,
privé du reste de mes ans.
11 Je me disais : ╵Je ne verrai plus l’Eternel,
l’Eternel sur la terre des vivants,
je ne verrai plus aucun homme
parmi les habitants du monde.
12 Ma vie m’est arrachée,
emportée loin de moi
comme une tente de berger.
La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand.
La chaîne en est coupée.
Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
13 Jusqu’au matin, ╵je me suis contenu[a].
Comme ferait le lion, ╵il brisait tous mes os.
Pendant le jour, avant la nuit, ╵tu m’auras achevé.
14 Je poussais des cris comme une hirondelle ╵ou une grue,
ainsi que la colombe, je gémissais,
mes yeux se sont lassés ╵à regarder en haut ;
Eternel, je suis dans l’angoisse :
viens, secours-moi[b] !

15 Que puis-je dire ?
Il m’a parlé[c]
et c’est lui qui agit.
Je marcherai donc humblement ╵tout le temps de ma vie,
à cause de mon affliction.

Read full chapter

Footnotes

  1. 38.13 Selon le texte hébreu traditionnel dont la traduction est incertaine. Le principal texte hébreu de Qumrân a : avant le matin, tu m’auras réduit à rien.
  2. 38.14 Autre traduction : sois mon garant.
  3. 38.15 Il m’a parlé: selon le texte hébreu traditionnel. Le principal texte hébreu de Qumrân et la version syriaque ont : que dire à l’Eternel ?