Add parallel Print Page Options

13 Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника. 14 Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода. 15 Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священнослужитель – по подобию Малик-Цедека. 16 Он стал священнослужителем не по повелению Таурата, которое требовало принадлежности к определённому роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни. 17 О Нём сказано:

«Ты – священнослужитель навеки,
    подобный Малик-Цедеку»[a].

18 Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным 19 (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Аллаху.

20 Примечательно, что это подтверждено клятвой Аллаха. Другие священнослужители получали своё служение без всякой клятвы, 21 но Масих стал священнослужителем по клятве Того, Кто сказал Ему:

«Поклялся Вечный[b] и не откажется:
    Ты – священнослужитель навеки».

22 Таким образом, Иса стал поручителем священного соглашения, которое гораздо лучше прежнего. 23 Тех священнослужителей было много, одни умирали, и на смену им приходили другие, 24 а Иса жив вечно, и Его священство тоже вечно. 25 Поэтому Он в силах полностью[c] спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Аллаху. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.

26 Именно такой Верховный Священнослужитель и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, не подверженный влиянию грешников и находящийся превыше небес. 27 Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие верховные священнослужители, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя. 28 По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:17 Заб. 109:4.
  2. 7:21 Вечный   – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Под именем «Яхве» Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15). См. пояснительный словарь.
  3. 7:25 Или: «навсегда».