Dieu, viens à mon aide[a] !

70 Au chef de chœur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.

O Dieu, délivre-moi,
Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide[b] !
Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion,
ceux qui cherchent ma mort !
Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés,
ceux qui désirent mon malheur !
Qu’ils tournent les talons ╵sous le poids de la honte,
ceux qui ricanent ╵à mon sujet.
Mais que tous ceux ╵qui se tournent vers toi
soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent.
Et que tous ceux ╵qui aiment ton salut
redisent constamment : ╵« Que Dieu est grand ! »
Moi, je suis pauvre et malheureux ;
ô Dieu, viens vite agir en ma faveur,
toi qui es mon secours ╵et mon libérateur.
Eternel, oh, ne tarde pas !

Ne m’abandonne pas dans ma vieillesse

71 C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge.
Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
Toi qui es juste, ╵délivre-moi ! ╵Oui, secours-moi !
Tends l’oreille vers moi ╵et sauve-moi !
Sois le rocher ╵où je trouve un refuge,
où je peux accéder ╵à tout moment,
où tu as résolu ╵de me sauver !
Car tu es mon rocher, ╵ma forteresse.
Mon Dieu, délivre-moi ╵des criminels,
des gens iniques ╵et violents.
O Seigneur Eternel, ╵sur toi je compte,
car, depuis ma jeunesse, ╵ma confiance est en toi.
Oui, depuis ma naissance[c], ╵je prends appui sur toi.
Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens[d].
Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
Pour beaucoup, je suis un prodige,
et toi, tu es pour moi ╵un abri fortifié.
Ma bouche est pleine ╵de louanges pour toi
et, chaque jour, ╵elle publie ta gloire.

En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ;
quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
10 Mes ennemis ╵discourent contre moi,
ceux qui m’épient, ╵ensemble se concertent,
11 disant : « Dieu l’a abandonné !
Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui !
Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
12 Mais toi, ô Dieu, ╵ne reste pas si loin !
Mon Dieu, viens vite à mon secours !
13 Qu’ils soient remplis de honte ╵et disparaissent,
tous mes accusateurs !
Qu’ils soient couverts d’opprobre, ╵d’ignominie,
ces gens qui cherchent à me nuire !
14 Mais moi, sans cesse, ╵je serai plein d’espoir.
De plus en plus, ╵je veux chanter ta gloire.
15 Oui, tous les jours, j’annoncerai ╵tes actes de justice ╵et de salut,
dont je ne connais pas le nombre[e].
16 Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai
et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.

17 Tu m’as instruit, ╵ô Dieu, dès ma jeunesse ;
jusqu’à ce jour, ╵je publie tes merveilles.
18 Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs,
ô Dieu, ne m’abandonne pas,
et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps,
et ta puissance ╵aux générations à venir.
19 Ta justice, ô Dieu, est immense,
car tu as fait ╵des choses merveilleuses !
Qui donc, ô Dieu, ╵serait semblable à toi ?
20 Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre.
Tu nous feras revivre
et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras.
21 Veuille me rendre ╵encore plus honoré,
et me consoler à nouveau.
22 Moi, en retour, ╵je te célébrerai ╵au son du luth
pour ta fidélité, mon Dieu.
Je te célébrerai ╵en jouant de la lyre,
Saint d’Israël !
23 Je pousserai des cris de joie, ╵je chanterai en ton honneur
de tout mon être ╵car tu m’as délivré.
24 Je redirai sans cesse ╵que tu es juste.
Ils seront confondus, ╵couverts de honte,
ces gens qui cherchent à me nuire.

Prière pour le roi

72 De Salomon[f].

O Dieu, accorde au roi ╵de juger comme toi,
et donne au fils du roi ╵ton esprit de justice !
Qu’il rende la justice ╵à l’égard de ton peuple ╵selon ce qui est juste,
à l’égard de tes pauvres ╵selon ce qui est droit ;
que la paix descende des montagnes
et la justice des collines ╵pour tout le peuple !
Qu’il fasse droit aux gens pauvres du peuple !
Qu’il sauve les enfants des indigents
et qu’il écrase l’oppresseur !
Alors ils te craindront[g] ╵tant que durera le soleil,
tant que la lune apparaîtra, ╵d’une génération à l’autre.

Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché,
et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
Que tous les justes soient prospères ╵tant que son règne durera,
et qu’on connaisse un grand bien-être ╵tant que la lune brillera !
Qu’il règne d’une mer à l’autre[h],
depuis le fleuve de l’Euphrate ╵jusqu’aux confins du monde[i] !
Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront[j],
et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
10 Et les rois de Tarsis[k] ╵des îles, des régions côtières ╵lui apporteront des présents.
Et les rois de Saba ╵et de Seba[l] ╵lui présenteront leurs offrandes.
11 Tous les rois lui rendront hommage,
et tous les peuples lui seront assujettis.
12 Car il délivrera le pauvre ╵qui implorera son secours,
le défavorisé qui n’a point d’aide.
13 Il aura compassion ╵des faibles et des pauvres,
il sauvera la vie des pauvres.
14 Il les arrachera ╵à la violence, ╵à l’oppression,
car à ses yeux, ╵leur vie sera précieuse.
15 Que notre roi vive longtemps ! ╵Il recevra l’or de Saba.
Que l’on prie pour lui sans relâche ! ╵Qu’on le bénisse tous les jours !
16 Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays,
que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent,
que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban,
et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés.
17 Que son nom subsiste à jamais !
Que son renom se perpétue ╵aussi longtemps que le soleil !
Alors, pour se bénir ╵les uns les autres, ╵les gens citeront son exemple.
Que tous les peuples ╵le disent bienheureux !
18 Que soit béni l’Eternel Dieu, ╵Dieu d’Israël,
qui seul accomplit des prodiges !
19 Béni soit, pour l’éternité, ╵le Dieu glorieux,
et que toute la terre ╵soit remplie de sa gloire !
Amen, Amen !

20 Ici s’achève le recueil des prières de David, fils d’Isaï.

Troisième livre

Pourquoi les méchants réussissent-ils ?

73 Psaume d’Asaph[m].

Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour tous ceux qui ont le cœur pur.
Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent,
un rien de plus, et je tombais.
J’étais jaloux des arrogants
en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
Car ils sont exempts de tourments ; ╵jusqu’à leur mort[n]
et ont de l’embonpoint.
Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes.
Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
Aussi s’ornent-ils d’arrogance ╵comme on porte un collier,
ils s’enveloppent de violence ╵comme d’un vêtement,
leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse,
les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment
et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
Leur bouche s’en prend au ciel même,
leur langue sévit sur la terre.

10 Aussi le peuple les suit-il,
buvant à longs traits leurs paroles,
11 tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ?
Celui qui est là-haut ╵connaît-il quelque chose ? »
12 Voilà comment sont les méchants :
toujours tranquilles, ╵ils accumulent les richesses.
13 Alors, c’est donc en vain ╵que je suis resté pur ╵au fond de moi,
que j’ai lavé mes mains ╵pour les conserver innocentes !
14 Tous les jours, je subis des coups,
je suis châtié chaque matin !
15 Si je disais : « Parlons comme eux »,
alors je trahirais tes fils.

16 Je me suis mis à réfléchir : ╵pour tenter de comprendre ;
cela était pour moi ╵un sujet de tourment,
17 jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu[o].
Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
18 Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant,
tu les entraînes vers la ruine.
19 Comme soudain ╵les voilà dévastés !
Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
20 Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil,
Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.

21 Oui, quand j’avais le cœur amer
et que je me tourmentais intérieurement,
22 j’étais un sot, un ignorant,
je me comportais avec toi ╵comme une bête.
23 Mais je suis toujours avec toi,
et tu m’as saisi la main droite,
24 par ton conseil, tu me conduis,
puis tu me prendras dans la gloire.
25 Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ?
Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ?
26 Mon corps peut s’épuiser ╵et mon cœur défaillir,
Dieu reste mon rocher, ╵et mon bien précieux pour toujours.
27 Qui t’abandonne se perdra,
et tu anéantiras ╵tous ceux qui te sont infidèles.
28 Tandis que mon bonheur à moi, ╵c’est d’être près de Dieu.
J’ai pris le Seigneur, l’Eternel, ╵comme refuge
et je raconterai toutes ses œuvres.

Footnotes

  1. 70 Voir 40.14-18.
  2. 70.2 Pour les v. 14-18, voir 70.2-6.
  3. 71.6 ma naissance: autre traduction : le sein maternel.
  4. 71.6 Autre traduction : C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel.
  5. 71.15 Autre traduction : bien que je ne possède pas l’art de l’écrivain.
  6. 72.1 De même que le Ps 127.
  7. 72.5 L’ancienne version grecque a : il subsistera.
  8. 72.8 C’est-à-dire de la Méditerranée à la mer Morte ou au golfe d’Aqaba.
  9. 72.8 Sous Salomon, l’Euphrate était la limite orientale d’Israël, celle qui lui avait été promise depuis le temps de l’Exode (Ex 23.31 ; Dt 11.24).
  10. 72.9 Soit les peuples nomades des bords du golfe d’Arabie, soit les animaux du désert ou même les démons (voir Es 13.21).
  11. 72.10 Tarsis, située en Espagne, représentait le « bout du monde ».
  12. 72.10 Saba en Arabie (1 R 10.1) et Seba en Afrique (Gn 10.7 ; Es 43.3).
  13. 73.1 Voir note 50.1.
  14. 73.4 jusqu’à leur mort: en coupant autrement les mots hébreux, on comprend : ils ont la santé.
  15. 73.17 Autres traductions : dans le sanctuaire, ou dans le dessein, les secrets, les mystères de Dieu.

Psalm 70[a](A)

For the director of music. Of David. A petition.

Hasten, O God, to save me;
    come quickly, Lord, to help me.(B)

May those who want to take my life(C)
    be put to shame and confusion;
may all who desire my ruin
    be turned back in disgrace.(D)
May those who say to me, “Aha! Aha!”(E)
    turn back because of their shame.
But may all who seek you(F)
    rejoice and be glad(G) in you;
may those who long for your saving help always say,
    “The Lord is great!”(H)

But as for me, I am poor and needy;(I)
    come quickly to me,(J) O God.
You are my help(K) and my deliverer;(L)
    Lord, do not delay.(M)

Psalm 71(N)

In you, Lord, I have taken refuge;(O)
    let me never be put to shame.(P)
In your righteousness, rescue me and deliver me;
    turn your ear(Q) to me and save me.
Be my rock of refuge,
    to which I can always go;
give the command to save me,
    for you are my rock and my fortress.(R)
Deliver(S) me, my God, from the hand of the wicked,(T)
    from the grasp of those who are evil and cruel.(U)

For you have been my hope,(V) Sovereign Lord,
    my confidence(W) since my youth.
From birth(X) I have relied on you;
    you brought me forth from my mother’s womb.(Y)
    I will ever praise(Z) you.
I have become a sign(AA) to many;
    you are my strong refuge.(AB)
My mouth(AC) is filled with your praise,
    declaring your splendor(AD) all day long.

Do not cast(AE) me away when I am old;(AF)
    do not forsake(AG) me when my strength is gone.
10 For my enemies(AH) speak against me;
    those who wait to kill(AI) me conspire(AJ) together.
11 They say, “God has forsaken(AK) him;
    pursue him and seize him,
    for no one will rescue(AL) him.”
12 Do not be far(AM) from me, my God;
    come quickly, God, to help(AN) me.
13 May my accusers(AO) perish in shame;(AP)
    may those who want to harm me
    be covered with scorn and disgrace.(AQ)

14 As for me, I will always have hope;(AR)
    I will praise you more and more.

15 My mouth will tell(AS) of your righteous deeds,(AT)
    of your saving acts all day long—
    though I know not how to relate them all.
16 I will come and proclaim your mighty acts,(AU) Sovereign Lord;
    I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
17 Since my youth, God, you have taught(AV) me,
    and to this day I declare your marvelous deeds.(AW)
18 Even when I am old and gray,(AX)
    do not forsake me, my God,
till I declare your power(AY) to the next generation,
    your mighty acts to all who are to come.(AZ)

19 Your righteousness, God, reaches to the heavens,(BA)
    you who have done great things.(BB)
    Who is like you, God?(BC)
20 Though you have made me see troubles,(BD)
    many and bitter,
    you will restore(BE) my life again;
from the depths of the earth(BF)
    you will again bring me up.
21 You will increase my honor(BG)
    and comfort(BH) me once more.

22 I will praise you with the harp(BI)
    for your faithfulness, my God;
I will sing praise to you with the lyre,(BJ)
    Holy One of Israel.(BK)
23 My lips will shout for joy(BL)
    when I sing praise to you—
    I whom you have delivered.(BM)
24 My tongue will tell of your righteous acts
    all day long,(BN)
for those who wanted to harm me(BO)
    have been put to shame and confusion.(BP)

Psalm 72

Of Solomon.

Endow the king with your justice,(BQ) O God,
    the royal son with your righteousness.
May he judge your people in righteousness,(BR)
    your afflicted ones with justice.

May the mountains bring prosperity to the people,
    the hills the fruit of righteousness.
May he defend the afflicted(BS) among the people
    and save the children of the needy;(BT)
    may he crush the oppressor.(BU)
May he endure[b](BV) as long as the sun,
    as long as the moon, through all generations.(BW)
May he be like rain(BX) falling on a mown field,
    like showers watering the earth.
In his days may the righteous flourish(BY)
    and prosperity abound till the moon is no more.

May he rule from sea to sea
    and from the River[c](BZ) to the ends of the earth.(CA)
May the desert tribes bow before him
    and his enemies lick the dust.
10 May the kings of Tarshish(CB) and of distant shores(CC)
    bring tribute to him.
May the kings of Sheba(CD) and Seba
    present him gifts.(CE)
11 May all kings bow down(CF) to him
    and all nations serve(CG) him.

12 For he will deliver the needy who cry out,
    the afflicted who have no one to help.
13 He will take pity(CH) on the weak and the needy
    and save the needy from death.
14 He will rescue(CI) them from oppression and violence,
    for precious(CJ) is their blood in his sight.

15 Long may he live!
    May gold from Sheba(CK) be given him.
May people ever pray for him
    and bless him all day long.(CL)
16 May grain(CM) abound throughout the land;
    on the tops of the hills may it sway.
May the crops(CN) flourish like Lebanon(CO)
    and thrive[d] like the grass of the field.(CP)
17 May his name endure forever;(CQ)
    may it continue as long as the sun.(CR)

Then all nations will be blessed through him,[e]
    and they will call him blessed.(CS)

18 Praise be to the Lord God, the God of Israel,(CT)
    who alone does marvelous deeds.(CU)
19 Praise be to his glorious name(CV) forever;
    may the whole earth be filled with his glory.(CW)
Amen and Amen.(CX)

20 This concludes the prayers of David son of Jesse.(CY)

BOOK III

Psalms 73–89

Psalm 73

A psalm of Asaph.

Surely God is good to Israel,
    to those who are pure in heart.(CZ)

But as for me, my feet had almost slipped;(DA)
    I had nearly lost my foothold.(DB)
For I envied(DC) the arrogant
    when I saw the prosperity of the wicked.(DD)

They have no struggles;
    their bodies are healthy and strong.[f]
They are free(DE) from common human burdens;
    they are not plagued by human ills.
Therefore pride(DF) is their necklace;(DG)
    they clothe themselves with violence.(DH)
From their callous hearts(DI) comes iniquity[g];
    their evil imaginations have no limits.
They scoff, and speak with malice;(DJ)
    with arrogance(DK) they threaten oppression.(DL)
Their mouths lay claim to heaven,
    and their tongues take possession of the earth.
10 Therefore their people turn to them
    and drink up waters in abundance.[h]
11 They say, “How would God know?
    Does the Most High know anything?”

12 This is what the wicked are like—
    always free of care,(DM) they go on amassing wealth.(DN)

13 Surely in vain(DO) I have kept my heart pure
    and have washed my hands in innocence.(DP)
14 All day long I have been afflicted,(DQ)
    and every morning brings new punishments.

15 If I had spoken out like that,
    I would have betrayed your children.
16 When I tried to understand(DR) all this,
    it troubled me deeply
17 till I entered the sanctuary(DS) of God;
    then I understood their final destiny.(DT)

18 Surely you place them on slippery ground;(DU)
    you cast them down to ruin.(DV)
19 How suddenly(DW) are they destroyed,
    completely swept away(DX) by terrors!
20 They are like a dream(DY) when one awakes;(DZ)
    when you arise, Lord,
    you will despise them as fantasies.(EA)

21 When my heart was grieved
    and my spirit embittered,
22 I was senseless(EB) and ignorant;
    I was a brute beast(EC) before you.

23 Yet I am always with you;
    you hold me by my right hand.(ED)
24 You guide(EE) me with your counsel,(EF)
    and afterward you will take me into glory.
25 Whom have I in heaven but you?(EG)
    And earth has nothing I desire besides you.(EH)
26 My flesh and my heart(EI) may fail,(EJ)
    but God is the strength(EK) of my heart
    and my portion(EL) forever.

27 Those who are far from you will perish;(EM)
    you destroy all who are unfaithful(EN) to you.
28 But as for me, it is good to be near God.(EO)
    I have made the Sovereign Lord my refuge;(EP)
    I will tell of all your deeds.(EQ)

Footnotes

  1. Psalm 70:1 In Hebrew texts 70:1-5 is numbered 70:2-6.
  2. Psalm 72:5 Septuagint; Hebrew You will be feared
  3. Psalm 72:8 That is, the Euphrates
  4. Psalm 72:16 Probable reading of the original Hebrew text; Masoretic Text Lebanon, / from the city
  5. Psalm 72:17 Or will use his name in blessings (see Gen. 48:20)
  6. Psalm 73:4 With a different word division of the Hebrew; Masoretic Text struggles at their death; / their bodies are healthy
  7. Psalm 73:7 Syriac (see also Septuagint); Hebrew Their eyes bulge with fat
  8. Psalm 73:10 The meaning of the Hebrew for this verse is uncertain.