Add parallel Print Page Options

Fjala e Zotit që iu drejtua Joelit, birit të Pethuelit.

Dëgjoni këtë, o pleq, dëgjoni, ju të gjithë banorë të vendit. A ka ndodhur vallë një gjë e tillë në ditët tuaja apo në ditët e etërve tuaj?

Tregouani bijve tuaj, dhe bijtë tuaj bijve të tyre, dhe bijtë e tyre brezit tjetër.

Atë që la krimbi e hëngri karkaleci, atë që la karkaleci e hëngri larva e karkalecit, atë që la larva e hëngri bulkthi.

Zgjohuni, o të dehur, dhe qani; vajtoni ju të gjithë, që pini verë, për mushtin që ju hoqën nga goja.

Sepse një komb i fortë dhe i panumërt ka dalë kundër vendit tim. Dhëmbët e tij janë dhëmbë luani, dhe ka stërdhëmbë luaneshe.

Ka shkatërruar hardhinë time, e ka bërë copë-copë fikun tim, ia ka hequr lëvoren krejt dhe e ka hedhur tutje; degët e tij kanë mbetur të bardha.

Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.

Nga shtëpia e Zotit janë zhdukur ofertat e ushqimit dhe libacionet; priftërinjtë, ministrat e Zotit, pikëllohen.

10 Fusha është shkretuar, vendi është në zi, sepse gruri u prish, mushti u tha dhe vaji humbi.

11 Pikëllohuni, o bujq, vajtoni, o vreshtarë, për grurin dhe për elbin, sepse të korrat e arave humbën.

12 Hardhia u tha, fiku u tha, shega, hurma, molla dhe tërë drurët e fushës u thanë; nuk ka gëzim midis bijve të njerëzve.

13 Ngjeshuni me thes dhe mbani zi, o priftërinj, vajtoni, ministra të altarit. Ejani, rrini tërë natën të veshur me thasë, o ministra të Perëndisë tim, sepse oferta e ushqimit dhe libacioni u zhduk nga shtëpia e Perëndisë tuaj.

14 Shpallni agjërim, thërrisni një kuvend solemn. Mblidhni pleqtë dhe tërë banorët e vendit në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tuaj, dhe i klithni Zotit.

15 Mjerë ajo ditë! Sepse dita e Zotit është e afërt; po, do të vijë si një shkatërrim nga i Plotfuqishmi.

16 A nuk u hoq vallë ushqimi para syve tona, dhe gëzimi dhe hareja nga shtëpia e Perëndisë tonë?

17 Farërat po thahen nën plisa, depot janë katandisur të shkreta, hambaret e grurit po rrënohen, sepse gruri u tha.

18 Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.

19 Te ty, o Zot, unë këlthas, sepse një zjarr ka gllabëruar të gjitha tokat për kullotë dhe një flakë ka djegur të gjithë drurët e fushës.

20 Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.

I bini borisë në Sion dhe jepni kushtrimin në malin tim të shenjtë! Le të dridhen të gjithë banorët e vendit, sepse dita e Zotit po vjen, është e afërt,

po vjen dita e territ dhe e errësirës së dendur, ditë resh dhe mjegulle. Ashtu si përhapet agimi mbi malet, po vjen një popull i shumtë dhe i fuqishëm, të cilit kurrkush nuk i ka ngjarë më parë dhe as nuk do të ketë më kurrë për shumë breza që do të vijnë.

Para tij një zjarr po gllabëron dhe pas tij një flakë po djeg. Përpara tij vendi është si kopshti i Edenit; dhe pas tij është si një shkretëtirë e mjeruar; po, asgjë nuk i shpëton atij.

Pamja e tyre është si pamja e kuajve, dhe rendin si kuaj të shpejtë.

Ata hidhen mbi majat e maleve me zhurmë qerresh, si brambullima e flakës së zjarrit që djeg kallamishtet, si një popull i fortë që është rreshtuar për betejë.

Përpara tyre popujt përpëliten nga dhembja, çdo fytyrë zbehet.

Rendin si njerëz trima, ngjiten mbi muret si luftëtarë; secili ndjek rrugën e vet pa devijuar prej saj.

Askush nuk e shtyn fqinjin e tij, secili ndjek shtegun e vet; sulen në mes të shigjetave, por nuk plagosen.

I bien qytetit kryq e tërthor, rendin mbi muret, ngjiten në shtëpi, hyjnë në to nga dritaret si vjedhës.

10 Para tyre dridhet toka, dridhen qiejt, dielli dhe hëna erren dhe yjet humbin shkëlqimin e tyre.

11 Zoti bën që t’i dëgjohet zëri para ushtrisë së tij, sepse fusha e tij është shumë madhe dhe zbatuesi i fjalës së tij është i fuqishëm. Po, dita e Zotit është e madhe dhe fort e tmerrshme; kush mund ta durojë?

12 "Prandaj tani," thotë Zoti, "kthehuni tek unë me gjithë zemrën tuaj, me agjërime, me lot dhe me vajtime".

13 Grisni zemrën tuaj dhe jo rrobat tuaja dhe kthehuni tek Zoti, Perëndia juaj, sepse ai është i mëshirshëm dhe plot dhemshuri, i ngadalshëm në zemërim dhe me shumë dashamirësi, dhe pendohet për të keqen që ka dërguar.

14 Kush e di, ndoshta kthehet dhe pendohet, dhe lë pas tij një bekim, një ofertë ushqimesh dhe një libacion për Zotin, Perëndinë tuaj?

15 I bini borisë në Sion, shpallni një agjërim, thërrisni një kuvend solemn.

16 Mblidhni popullin, shenjtëroni kuvendin, mblidhni pleqtë, mblidhni fëmijët dhe foshnjat e gjirit. Të dalë dhëndrri nga dhoma e tij dhe nusja nga dhoma e saj e nusërisë.

17 Midis portikut dhe altarit le të qajnë priftërinjtë, ministrat e Zotit, dhe le të thonë: "Fale, o Zot, popullin tënd dhe mos ia lër trashëgiminë tënde turpit apo nënshtrimit nga ana e kombeve. Sepse do të thonë midis popujve: "Ku është Perëndia i tyre?"".

18 Atëherë Zoti u bë xheloz për vendin e tij dhe i erdhi keq për popullin e tij.

19 Zoti do të përgjigjet dhe do t’i thotë popullit të tij: "Ja, unë do t’ju dërgoj grurë, musht dhe vaj, do t’i keni me bollëk dhe nuk do të jeni më turpi i kombeve.

20 Do të largoj nga ju ushtrinë e veriut dhe do ta çoj në një tokë të zhuritur dhe të shkretë; pararojën e saj drejt detit lindor dhe praparojën e saj drejt detit perëndimor; era e keqe e saj do të përhapet, duhma e saj do të përhapet, sepse ka bërë gjëra të mëdha.

21 Mos kij frikë, o tokë, gëzohu, ngazëllohu, sepse Zoti ka bërë gjëra të mëdha.

22 Mos kini frikë, o kafshë të fushave, sepse tokat për kullotë do të gjelbërojnë, drurët mbajnë frytin e tyre, fiku dhe hardhia japin tërë bollëkun e tyre.

23 Prandaj gëzohuni, o bij të Sionit, dhe kënaquni, ngazëllohuni tek Zoti, Perëndia juaj, sepse ju ka dhënë shiun e parë me drejtësi, dhe do të bëjë të bjerë për ju shiun, shiun e parë dhe shiun e fundit në muajin e parë.

24 Lëmenjtë do të jenë plot me grurë dhe në butet do të grafullojë mushti dhe vaji;

25 kështu do t’ju kompensoj për të korrat që kanë ngrënë karkaleci, larva e karkalecit, bulkthi dhe krimbi, ushtria ime e madhe që kisha dërguar kundër jush.

26 Dhe ju do të hani me bollëk dhe do të ngopeni, dhe do të lëvdoni emrin e Zotit, Perëndisë tuaj, që për ju ka bërë mrekulli, dhe popullin tim nuk do ta mbulojë më turpi.

27 Atëherë ju do të pranoni që unë jam në mes të Izraelit dhe që jam Zoti, Perëndia juaj, dhe nuk ka asnjë tjetër; popullin tim nuk do ta mbulojë më turpi".

28 "Mbas kësaj do të ndodhë që unë do të përhap Frymën tim mbi çdo mish; bijtë tuaj dhe bijat tuaja do të profetizojnë, pleqtë tuaj do të shohin ëndrra, të rinjtë tuaj do të kenë vegime.

29 Në ato ditë do të përhap Frymën time edhe mbi shërbëtorët dhe shërbëtoret.

30 Do të bëj mrekulli në qiejt dhe mbi tokë: gjak, zjarr dhe shtëllunga tymi.

31 Dielli do të shndërrohet në terr dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e tmerrshme e Zotit.

32 Dhe do të ndodhë që kushdo që do t’i drejtohet emrit të Zotit do të shpëtojë, sepse në malin Sion dhe në Jeruzalem do të ketë shpëtim, siç e ka thënë Zoti, edhe për ata që kanë mbetur gjallë dhe që Zoti do t’i thërrasë".

"Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,

do të mbledh tërë kombet dhe do t’i bëj të zbresin në luginën e Jozafatit, dhe atje do të zbatoj gjykimin tim mbi ta, për Izraelin, popullin tim dhe trashëgiminë time, që e kanë shpërndarë midis kombeve, duke e ndarë kështu vendin tim.

Kanë hedhur shortin mbi popullin tim, kanë dhënë një djalë në këmbim të një prostitute dhe kanë shitur një vajzë në këmbim të verës, që të mund të pinin.

Përveç kësaj çfarë jeni ju për mua, Tiro dhe Sidoni, dhe ju, gjithë krahinat e Filistisë? Mos doni vallë të hakmerreni me mua për ndonjë gjë që kam bërë? Por në rast se hakmerreni, do të bëj që të bjerë shpejt dhe pa ngurrim mbi kokën tuaj ligësia që keni bërë.

Sepse ju keni marrë argjendin dhe arin tim dhe keni çuar në tempujt tuaj pjesën më të mirë të sendeve të mia të çmuara,

dhe ua keni shitur bijtë e Judës dhe të Jeruzalemit bijve të Javanitëve, për t’i larguar nga vendi i tyre.

Ja, unë do t’i bëj të zgjohen nga vendi ku i keni shitur dhe do të bëj që të bjerë mbi kokën tuaj ajo që keni bërë.

Do t’i shes bijtë tuaj dhe bijat tuaja në duart e bijve të Judës, që do t’ua shesin Sabejve, një komb i largët, sepse Zoti ka folur".

Shpallni këtë midis kombeve: "Pregatitni luftën, zgjoni njerëzit trima, le të afrohen, le të dalin gjithë luftëtarët!

10 Farkëtoni shpata me ploret tuaj dhe ushta me drapërinjtë tuaj. I dobëti le të thotë: "Jam i Fortë!"".

11 Nxitoni dhe ejani, kombe rreth e rrotull, dhe mblidhuni! O Zot, bëj që të zbresin atje njerëzit e tu trima!

12 "Le të ngrihen dhe të dalin kombet në luginën e Jozafatit, sepse atje unë do të ulem për të gjykuar të gjitha kombet që janë përreth.

13 Merrni në dorë draprinjtë, sepse të korrat janë gati. Ejani, zbrisni, sepse trokulli është plot, butet grafullojnë, sepse e madhe është ligësia e tyre".

14 Turma pas turmash në Luginën e vendimit. Sepse dita e Zotit është e afërt, në Luginën e vendimit".

15 Dielli dhe hëna po erren dhe yjet po humbin shkëlqimin e tyre.

16 Zoti do të vrumbullojë nga Sioni dhe do të bëjë që t’i dëgjohet zëri nga Jeruzalemi, aq sa qiejt dhe toka do të dridhen. Por Zoti do të jetë një strehë për popullin e tij dhe një fortesë për bijtë e Izraelit.

17 "Atëherë ju do të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që banon në Sion, mali im i shenjtë. Kështu Jeruzalemi do të jetë i shenjtë dhe të huajt nuk do të kalojnë më andej".

18 Atë ditë do të ndodhë që malet të pikojnë musht, qumështi do të rrjedhë nga kodrat dhe uji do të rrjedhë në të gjitha rrëketë e Judës. Nga shtëpia e Zotit do të dalë një burim, që do të ujitë luginën e Sitimit.

19 "Egjipti do të bëhet shkreti dhe Edomi një shkretëtirë e mjeruar për shkak të dhunës kundër bijve të Judës, sepse kanë derdhur gjak të pafajshëm në vendin e tyre.

20 Por Juda do të mbetet përjetë, edhe Jeruzalemi brez pas brezi.

21 Do t’i pastroj nga gjaku i tyre i derdhur, nga i cili nuk i kisha pastruar, dhe Zoti do të banojë në Sion".

The word of the Lord that came(A) to Joel(B) son of Pethuel.

An Invasion of Locusts

Hear this,(C) you elders;(D)
    listen, all who live in the land.(E)
Has anything like this ever happened in your days
    or in the days of your ancestors?(F)
Tell it to your children,(G)
    and let your children tell it to their children,
    and their children to the next generation.(H)
What the locust(I) swarm has left
    the great locusts have eaten;
what the great locusts have left
    the young locusts have eaten;
what the young locusts have left(J)
    other locusts[a] have eaten.(K)

Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you drinkers of wine;(L)
wail because of the new wine,
    for it has been snatched(M) from your lips.
A nation has invaded my land,
    a mighty army without number;(N)
it has the teeth(O) of a lion,
    the fangs of a lioness.
It has laid waste(P) my vines
    and ruined my fig trees.(Q)
It has stripped off their bark
    and thrown it away,
    leaving their branches white.

Mourn like a virgin in sackcloth(R)
    grieving for the betrothed of her youth.
Grain offerings and drink offerings(S)
    are cut off from the house of the Lord.
The priests are in mourning,(T)
    those who minister before the Lord.
10 The fields are ruined,
    the ground is dried up;(U)
the grain is destroyed,
    the new wine(V) is dried up,
    the olive oil fails.(W)

11 Despair, you farmers,(X)
    wail, you vine growers;
grieve for the wheat and the barley,(Y)
    because the harvest of the field is destroyed.(Z)
12 The vine is dried up
    and the fig tree is withered;(AA)
the pomegranate,(AB) the palm and the apple[b] tree—
    all the trees of the field—are dried up.(AC)
Surely the people’s joy
    is withered away.

A Call to Lamentation

13 Put on sackcloth,(AD) you priests, and mourn;
    wail, you who minister(AE) before the altar.
Come, spend the night in sackcloth,
    you who minister before my God;
for the grain offerings and drink offerings(AF)
    are withheld from the house of your God.
14 Declare a holy fast;(AG)
    call a sacred assembly.
Summon the elders
    and all who live in the land(AH)
to the house of the Lord your God,
    and cry out(AI) to the Lord.(AJ)

15 Alas for that(AK) day!
    For the day of the Lord(AL) is near;
    it will come like destruction from the Almighty.[c](AM)

16 Has not the food been cut off(AN)
    before our very eyes—
joy and gladness(AO)
    from the house of our God?(AP)
17 The seeds are shriveled
    beneath the clods.[d](AQ)
The storehouses are in ruins,
    the granaries have been broken down,
    for the grain has dried up.
18 How the cattle moan!
    The herds mill about
because they have no pasture;(AR)
    even the flocks of sheep are suffering.(AS)

19 To you, Lord, I call,(AT)
    for fire(AU) has devoured the pastures(AV) in the wilderness
    and flames have burned up all the trees of the field.
20 Even the wild animals pant for you;(AW)
    the streams of water have dried up(AX)
    and fire has devoured the pastures(AY) in the wilderness.

An Army of Locusts

Blow the trumpet(AZ) in Zion;(BA)
    sound the alarm on my holy hill.(BB)

Let all who live in the land tremble,
    for the day of the Lord(BC) is coming.
It is close at hand(BD)
    a day of darkness(BE) and gloom,(BF)
    a day of clouds(BG) and blackness.(BH)
Like dawn spreading across the mountains
    a large and mighty army(BI) comes,
such as never was in ancient times(BJ)
    nor ever will be in ages to come.

Before them fire(BK) devours,
    behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,(BL)
    behind them, a desert waste(BM)
    nothing escapes them.
They have the appearance of horses;(BN)
    they gallop along like cavalry.
With a noise like that of chariots(BO)
    they leap over the mountaintops,
like a crackling fire(BP) consuming stubble,
    like a mighty army drawn up for battle.

At the sight of them, nations are in anguish;(BQ)
    every face turns pale.(BR)
They charge like warriors;(BS)
    they scale walls like soldiers.
They all march in line,(BT)
    not swerving(BU) from their course.
They do not jostle each other;
    each marches straight ahead.
They plunge through defenses
    without breaking ranks.
They rush upon the city;
    they run along the wall.
They climb into the houses;(BV)
    like thieves they enter through the windows.(BW)

10 Before them the earth shakes,(BX)
    the heavens tremble,(BY)
the sun and moon are darkened,(BZ)
    and the stars no longer shine.(CA)
11 The Lord(CB) thunders(CC)
    at the head of his army;(CD)
his forces are beyond number,
    and mighty is the army that obeys his command.
The day of the Lord is great;(CE)
    it is dreadful.
    Who can endure it?(CF)

Rend Your Heart

12 “Even now,” declares the Lord,
    “return(CG) to me with all your heart,(CH)
    with fasting and weeping and mourning.”

13 Rend your heart(CI)
    and not your garments.(CJ)
Return(CK) to the Lord your God,
    for he is gracious and compassionate,(CL)
slow to anger and abounding in love,(CM)
    and he relents from sending calamity.(CN)
14 Who knows? He may turn(CO) and relent(CP)
    and leave behind a blessing(CQ)
grain offerings and drink offerings(CR)
    for the Lord your God.

15 Blow the trumpet(CS) in Zion,(CT)
    declare a holy fast,(CU)
    call a sacred assembly.(CV)
16 Gather the people,
    consecrate(CW) the assembly;
bring together the elders,(CX)
    gather the children,
    those nursing at the breast.
Let the bridegroom(CY) leave his room
    and the bride her chamber.
17 Let the priests, who minister(CZ) before the Lord,
    weep(DA) between the portico and the altar.(DB)
Let them say, “Spare your people, Lord.
    Do not make your inheritance an object of scorn,(DC)
    a byword(DD) among the nations.
Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?(DE)’”

The Lord’s Answer

18 Then the Lord was jealous(DF) for his land
    and took pity(DG) on his people.

19 The Lord replied[e] to them:

“I am sending you grain, new wine(DH) and olive oil,(DI)
    enough to satisfy you fully;(DJ)
never again will I make you
    an object of scorn(DK) to the nations.

20 “I will drive the northern horde(DL) far from you,
    pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
    and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench(DM) will go up;
    its smell will rise.”

Surely he has done great things!
21     Do not be afraid,(DN) land of Judah;
    be glad and rejoice.(DO)
Surely the Lord has done great things!(DP)
22     Do not be afraid, you wild animals,
    for the pastures in the wilderness are becoming green.(DQ)
The trees are bearing their fruit;
    the fig tree(DR) and the vine(DS) yield their riches.(DT)
23 Be glad, people of Zion,
    rejoice(DU) in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
    because he is faithful.(DV)
He sends you abundant showers,(DW)
    both autumn(DX) and spring rains,(DY) as before.
24 The threshing floors will be filled with grain;
    the vats will overflow(DZ) with new wine(EA) and oil.

25 “I will repay you for the years the locusts(EB) have eaten(EC)
    the great locust and the young locust,
    the other locusts and the locust swarm[f]
my great army(ED) that I sent among you.
26 You will have plenty to eat, until you are full,(EE)
    and you will praise(EF) the name of the Lord your God,
    who has worked wonders(EG) for you;
never again will my people be shamed.(EH)
27 Then you will know(EI) that I am in Israel,
    that I am the Lord(EJ) your God,
    and that there is no other;
never again will my people be shamed.(EK)

The Day of the Lord

28 “And afterward,
    I will pour out my Spirit(EL) on all people.(EM)
Your sons and daughters will prophesy,(EN)
    your old men will dream dreams,(EO)
    your young men will see visions.
29 Even on my servants,(EP) both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days.(EQ)
30 I will show wonders in the heavens(ER)
    and on the earth,(ES)
    blood and fire and billows of smoke.
31 The sun will be turned to darkness(ET)
    and the moon to blood
    before the coming of the great and dreadful day of the Lord.(EU)
32 And everyone who calls
    on the name of the Lord(EV) will be saved;(EW)
for on Mount Zion(EX) and in Jerusalem
    there will be deliverance,(EY)
    as the Lord has said,
even among the survivors(EZ)
    whom the Lord calls.[g](FA)

The Nations Judged

[h]“In those days and at that time,
    when I restore the fortunes(FB) of Judah(FC) and Jerusalem,
I will gather(FD) all nations
    and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.[i](FE)
There I will put them on trial(FF)
    for what they did to my inheritance, my people Israel,
because they scattered(FG) my people among the nations
    and divided up my land.
They cast lots(FH) for my people
    and traded boys for prostitutes;
    they sold girls for wine(FI) to drink.

“Now what have you against me, Tyre and Sidon(FJ) and all you regions of Philistia?(FK) Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.(FL) For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.[j](FM) You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks,(FN) that you might send them far from their homeland.

“See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them,(FO) and I will return(FP) on your own heads what you have done. I will sell your sons(FQ) and daughters to the people of Judah,(FR) and they will sell them to the Sabeans,(FS) a nation far away.” The Lord has spoken.(FT)

Proclaim this among the nations:
    Prepare for war!(FU)
Rouse the warriors!(FV)
    Let all the fighting men draw near and attack.
10 Beat your plowshares into swords
    and your pruning hooks(FW) into spears.(FX)
Let the weakling(FY) say,
    “I am strong!”(FZ)
11 Come quickly, all you nations from every side,
    and assemble(GA) there.

Bring down your warriors,(GB) Lord!

12 “Let the nations be roused;
    let them advance into the Valley of Jehoshaphat,(GC)
for there I will sit
    to judge(GD) all the nations on every side.
13 Swing the sickle,(GE)
    for the harvest(GF) is ripe.
Come, trample the grapes,(GG)
    for the winepress(GH) is full
    and the vats overflow—
so great is their wickedness!”

14 Multitudes,(GI) multitudes
    in the valley(GJ) of decision!
For the day of the Lord(GK) is near
    in the valley of decision.(GL)
15 The sun and moon will be darkened,
    and the stars no longer shine.(GM)
16 The Lord will roar(GN) from Zion
    and thunder from Jerusalem;(GO)
    the earth and the heavens will tremble.(GP)
But the Lord will be a refuge(GQ) for his people,
    a stronghold(GR) for the people of Israel.

Blessings for God’s People

17 “Then you will know(GS) that I, the Lord your God,(GT)
    dwell in Zion,(GU) my holy hill.(GV)
Jerusalem will be holy;(GW)
    never again will foreigners invade her.(GX)

18 “In that day the mountains will drip new wine,(GY)
    and the hills will flow with milk;(GZ)
    all the ravines of Judah will run with water.(HA)
A fountain will flow out of the Lord’s house(HB)
    and will water the valley of acacias.[k](HC)
19 But Egypt(HD) will be desolate,
    Edom(HE) a desert waste,
because of violence(HF) done to the people of Judah,
    in whose land they shed innocent blood.
20 Judah will be inhabited forever(HG)
    and Jerusalem through all generations.
21 Shall I leave their innocent blood unavenged?(HH)
    No, I will not.(HI)

The Lord dwells in Zion!(HJ)

Footnotes

  1. Joel 1:4 The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.
  2. Joel 1:12 Or possibly apricot
  3. Joel 1:15 Hebrew Shaddai
  4. Joel 1:17 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  5. Joel 2:19 Or Lord will be jealous … / and take pity … / 19 The Lord will reply
  6. Joel 2:25 The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.
  7. Joel 2:32 In Hebrew texts 2:28-32 is numbered 3:1-5.
  8. Joel 3:1 In Hebrew texts 3:1-21 is numbered 4:1-21.
  9. Joel 3:2 Jehoshaphat means the Lord judges; also in verse 12.
  10. Joel 3:5 Or palaces
  11. Joel 3:18 Or Valley of Shittim