Jòb 5-7
Haitian Creole Version
5 ¶ Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 ¶ Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 ¶ Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
6 ¶ Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 ¶ Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 ¶ Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 ¶ Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
7 ¶ Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!
2 Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.
3 Depi kèk mwa, m' pa wè poukisa m'ap viv. Tout lannwit se soufri m'ap soufri.
4 M' poko kouche nan kabann mwen, m'ap mande kilè pou l' jou. Nwit la long. M' pa ka dòmi, yon bann vye lide ap pase nan tèt mwen jouk solèy leve.
5 Tout kò m' plen vè ak gwo plak bouton toupatou. Po m' fann fann, l'ap bay postim.
6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.
7 ¶ Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.
8 Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.
9 Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò.
10 Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.
11 Se poutèt sa, m' pa ka pa pale. Kè m' sere. Kite m' pale pale m'. Lapenn kaye nan kè m'. Kite m' plenyen plenyen m'.
12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè.
13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman!
14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble.
15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo.
16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
17 ¶ Kisa lèzòm ye pou ou pran ka yo konsa? Kisa yo ye menm pou w'ap okipe yo konsa?
18 Chak maten ou pase wè jan yo ye. Chak lè, w'ap gade nan fon kè yo, w'ap sonde yo.
19 Kilè w'a sispann gade m'? Ban m' yon ti souf non kont pou m' vale krache m'!
20 Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou?
21 Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.
Job 5-7
New International Version
5 “Call if you will, but who will answer you?(A)
To which of the holy ones(B) will you turn?
2 Resentment(C) kills a fool,
and envy slays the simple.(D)
3 I myself have seen(E) a fool taking root,(F)
but suddenly(G) his house was cursed.(H)
4 His children(I) are far from safety,(J)
crushed in court(K) without a defender.(L)
5 The hungry consume his harvest,(M)
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
6 For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.(N)
7 Yet man is born to trouble(O)
as surely as sparks fly upward.
8 “But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.(P)
9 He performs wonders(Q) that cannot be fathomed,(R)
miracles that cannot be counted.(S)
10 He provides rain for the earth;(T)
he sends water on the countryside.(U)
11 The lowly he sets on high,(V)
and those who mourn(W) are lifted(X) to safety.
12 He thwarts the plans(Y) of the crafty,
so that their hands achieve no success.(Z)
13 He catches the wise(AA) in their craftiness,(AB)
and the schemes of the wily are swept away.(AC)
14 Darkness(AD) comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.(AE)
15 He saves the needy(AF) from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.(AG)
16 So the poor(AH) have hope,
and injustice shuts its mouth.(AI)
17 “Blessed is the one whom God corrects;(AJ)
so do not despise the discipline(AK) of the Almighty.[a](AL)
18 For he wounds, but he also binds up;(AM)
he injures, but his hands also heal.(AN)
19 From six calamities he will rescue(AO) you;
in seven no harm will touch you.(AP)
20 In famine(AQ) he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.(AR)
21 You will be protected from the lash of the tongue,(AS)
and need not fear(AT) when destruction comes.(AU)
22 You will laugh(AV) at destruction and famine,(AW)
and need not fear the wild animals.(AX)
23 For you will have a covenant(AY) with the stones(AZ) of the field,
and the wild animals will be at peace with you.(BA)
24 You will know that your tent is secure;(BB)
you will take stock of your property and find nothing missing.(BC)
25 You will know that your children will be many,(BD)
and your descendants like the grass of the earth.(BE)
26 You will come to the grave in full vigor,(BF)
like sheaves gathered in season.(BG)
Job
6 Then Job replied:
2 “If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!(BJ)
3 It would surely outweigh the sand(BK) of the seas—
no wonder my words have been impetuous.(BL)
4 The arrows(BM) of the Almighty(BN) are in me,(BO)
my spirit drinks(BP) in their poison;(BQ)
God’s terrors(BR) are marshaled against me.(BS)
5 Does a wild donkey(BT) bray(BU) when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?(BV)
6 Is tasteless food eaten without salt,
or is there flavor in the sap of the mallow[b]?(BW)
7 I refuse to touch it;
such food makes me ill.(BX)
8 “Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,(BY)
9 that God would be willing to crush(BZ) me,
to let loose his hand and cut off my life!(CA)
10 Then I would still have this consolation(CB)—
my joy in unrelenting pain(CC)—
that I had not denied the words(CD) of the Holy One.(CE)
11 “What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?(CF)
12 Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?(CG)
13 Do I have any power to help myself,(CH)
now that success has been driven from me?
14 “Anyone who withholds kindness from a friend(CI)
forsakes the fear of the Almighty.(CJ)
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams,(CK)
as the streams that overflow
16 when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,(CL)
17 but that stop flowing in the dry season,
and in the heat(CM) vanish from their channels.
18 Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
19 The caravans of Tema(CN) look for water,
the traveling merchants of Sheba(CO) look in hope.
20 They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.(CP)
21 Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.(CQ)
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom(CR) for me from your wealth,(CS)
23 deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?(CT)
24 “Teach me, and I will be quiet;(CU)
show me where I have been wrong.(CV)
25 How painful are honest words!(CW)
But what do your arguments prove?
26 Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?(CX)
27 You would even cast lots(CY) for the fatherless(CZ)
and barter away your friend.
28 “But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?(DA)
29 Relent, do not be unjust;(DB)
reconsider, for my integrity(DC) is at stake.[c](DD)
30 Is there any wickedness on my lips?(DE)
Can my mouth not discern(DF) malice?
7 “Do not mortals have hard service(DG) on earth?(DH)
Are not their days like those of hired laborers?(DI)
2 Like a slave longing for the evening shadows,(DJ)
or a hired laborer waiting to be paid,(DK)
3 so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.(DL)
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(DM)
The night drags on, and I toss and turn until dawn.(DN)
5 My body is clothed with worms(DO) and scabs,
my skin is broken and festering.(DP)
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle,(DQ)
and they come to an end without hope.(DR)
7 Remember, O God, that my life is but a breath;(DS)
my eyes will never see happiness again.(DT)
8 The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.(DU)
9 As a cloud vanishes(DV) and is gone,
so one who goes down to the grave(DW) does not return.(DX)
10 He will never come to his house again;
his place(DY) will know him no more.(DZ)
11 “Therefore I will not keep silent;(EA)
I will speak out in the anguish(EB) of my spirit,
I will complain(EC) in the bitterness of my soul.(ED)
12 Am I the sea,(EE) or the monster of the deep,(EF)
that you put me under guard?(EG)
13 When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,(EH)
14 even then you frighten me with dreams
and terrify(EI) me with visions,(EJ)
15 so that I prefer strangling and death,(EK)
rather than this body of mine.(EL)
16 I despise my life;(EM) I would not live forever.(EN)
Let me alone;(EO) my days have no meaning.(EP)
17 “What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,(EQ)
18 that you examine them every morning(ER)
and test them(ES) every moment?(ET)
19 Will you never look away from me,(EU)
or let me alone even for an instant?(EV)
20 If I have sinned, what have I done to you,(EW)
you who see everything we do?
Why have you made me your target?(EX)
Have I become a burden to you?[d](EY)
21 Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?(EZ)
For I will soon lie down in the dust;(FA)
you will search for me, but I will be no more.”(FB)
Footnotes
- Job 5:17 Hebrew Shaddai; here and throughout Job
- Job 6:6 The meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.
- Job 6:29 Or my righteousness still stands
- Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.