Job 14-16
La Bible du Semeur
Job demande à Dieu d’abréger ses souffrances
14 L’homme né de la femme,
ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
2 Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe.
Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
3 Et c’est cet homme ╵que tu épies,
et, devant toi, ╵tu me traînes[a] en justice.
4 Peut-on tirer le pur ╵de ce qui est impur ?
Personne ne le peut.
5 Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans,
puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
6 détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit
pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié[b].
7 Car un arbre, du moins, ╵conserve une espérance :
s’il est coupé, ╵il peut renaître encore,
il ne cesse d’avoir ╵de nouveaux rejetons.
8 Sa racine peut bien ╵vieillir dans le terrain
et sa souche périr, ╵enfouie dans la poussière,
9 dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit
et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
10 Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé.
Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
11 L’eau disparaît des mers,
les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
12 et l’homme, quand il meurt, ╵ne se relève plus ;
jusqu’à ce que le ciel s’éclipse ╵il ne se réveillera pas,
il ne sortira pas ╵de son dernier sommeil.
13 Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts,
m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée !
Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
14 Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ?
Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir
j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
15 Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais,
et tu soupirerais ╵après ta créature.
16 Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas !
Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
17 Ainsi mon crime ╵serait scellé[c] dans un sachet,
tu couvrirais mes fautes ╵d’une couche de plâtre.
18 La montagne s’écroule ╵et se disloque,
le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
19 L’eau érode les pierres
et son ruissellement ╵entraîne le terreau.
De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
20 Tu le terrasses sans retour, ╵et il s’en va.
Oui, tu le défigures[d], ╵puis tu le congédies.
21 Que ses enfants soient honorés, ╵lui, il n’en saura rien.
Ou qu’ils soient abaissés, ╵lui, il l’ignorera.
22 Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps
et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
Deuxième discours d’Éliphaz
Les méchants sont punis
15 Eliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Est-il digne d’un sage ╵de répliquer par un savoir ╵qui n’est rien que du vent,
de se remplir le ventre ╵d’un sirocco aride[e] ?
3 Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles,
avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
4 Voilà que toi, ╵tu réduis à néant ╵la crainte due à Dieu,
et tu rends inutile ╵toute réflexion devant Dieu.
5 C’est ton iniquité ╵qui inspire ta bouche,
et tu as adopté ╵la langue des rusés.
6 C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi.
Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
7 Es-tu le premier homme ╵qui soit né ici-bas ?
Aurais-tu vu le jour ╵bien avant les collines ?
8 Aurais-tu entendu ╵ce qui s’est dit ╵dans le conseil de Dieu ?
Aurais-tu confisqué ╵pour toi seul la sagesse ?
9 En fait, que sais-tu donc ╵que nous ne sachions pas ?
Qu’as-tu bien pu comprendre ╵qui nous ait échappé ?
10 Il y a aussi parmi nous ╵des anciens, des vieillards
plus âgés que ton père !
11 Tiens-tu pour peu de chose ╵le réconfort que Dieu t’apporte
et les paroles modérées ╵qui te sont adressées ?
12 Où t’emporte ton cœur ?
A quoi font allusion ╵ces clignements des yeux ?
13 Comment peux-tu oser ╵t’irriter contre Dieu,
et laisser échapper ╵tous ces propos ?
14 Comment un être humain ╵pourrait-il être pur ?
Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste ?
15 Or, même à ses saints anges[f] ╵Dieu ne fait pas confiance,
le ciel n’est pas pur à ses yeux.
16 Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu
qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
17 Je vais t’instruire : écoute-moi !
Je vais te raconter ╵ce que j’ai découvert,
18 l’enseignement des sages ╵qu’ils tenaient de leurs pères
qu’ils ont transmis sans rien cacher.
19 A eux seuls, le pays ╵avait été donné,
et aucun étranger ╵n’était encore passé parmi eux.
20 Tous les jours de sa vie, ╵le méchant connaît le tourment,
tout au long des années ╵réservées au tyran.
21 Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles
et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
22 Il ne peut espérer ╵revenir des ténèbres,
et le glaive le guette.
23 Il erre çà et là : ╵où donc trouver du pain ?
Il sait que des jours sombres ╵se préparent pour lui.
24 Le tourment et l’angoisse ╵le jetteront dans l’épouvante
et se rueront sur lui ╵comme un roi préparé ╵à marcher au combat,
25 parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing,
et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
26 Il a foncé sur lui ╵tête baissée
en s’abritant derrière ╵un épais bouclier.
27 Son visage est bouffi de graisse,
ses flancs lourds d’embonpoint.
28 Mais il aura pour domicile ╵des villes dévastées,
dans des maisons inhabitées,
tombant en ruine.
29 Il ne pourra pas s’enrichir, ╵sa fortune ne tiendra pas,
et sa prospérité ╵ne s’étalera plus sur terre.
30 Il ne pourra ╵échapper aux ténèbres.
La flamme rendra secs ╵tous ses rameaux[g],
et il sera chassé ╵par le souffle de Dieu[h].
31 C’est dans la fausseté ╵qu’il a mis sa confiance.
Mais il se trompe, ╵car il récoltera ╵la fausseté.
32 Avant que son jour vienne ╵cela s’accomplira,
et, jamais, sa ramure ╵ne reverdira plus.
33 Il est comme une vigne ╵qui laisserait tomber ╵ses raisins encore verts,
ou comme un olivier ╵perdant ses fleurs.
34 Car la famille de l’impie ╵demeurera stérile ;
les maisons qui abritent ╵la corruption ╵seront la proie des flammes.
35 Car qui conçoit le mal ╵enfante le malheur
et au fond de son cœur ╵mûrit la tromperie.
Réponse de Job à Éliphaz
Job, blessé par les propos de ses amis
16 Alors Job prit la parole et dit :
2 J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre,
vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
3 Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ?
Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore[i] ?
4 Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis,
je pourrais parler comme vous,
tenir contre vous des discours,
et, à votre sujet, ╵hocher la tête[j].
5 Je vous fortifierais ╵par mes paroles,
je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.
6 Cependant, si je parle, ╵pour autant ma souffrance ╵n’en est pas soulagée,
et si je m’en abstiens, ╵va-t-elle me quitter ?
7 Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout,
oui, tu as ravagé[k] ╵toute ma maisonnée.
8 Tu m’as creusé des rides, ╵elles témoignent contre moi,
et ma maigreur se lève ╵pour m’accuser[l].
9 Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi,
il grince des dents[m] contre moi.
Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
10 Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande.
Leurs outrages me giflent,
ils se liguent tous contre moi.
11 Dieu m’a livré ╵au pouvoir des injustes,
il m’a jeté en proie ╵à des méchants.
12 Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué,
il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser,
puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
13 ses flèches m’environnent,
il transperce mes reins, ╵sans aucune pitié
il répand à terre ma bile.
14 Il m’inflige blessure ╵après blessure.
Il s’est rué sur moi ╵comme un guerrier.
15 J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac,
et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
16 Mon visage est rougi ╵à force de pleurer,
et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
17 Pourtant mes mains n’ont pas commis ╵d’actes de violence
et ma prière ╵est sans hypocrisie.
18 Ne couvre pas mon sang, ô terre,
et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
19 Dès à présent : ╵j’ai un témoin au ciel,
oui j’ai dans les lieux élevés, ╵quelqu’un qui témoigne pour moi.
20 Mes amis se moquent de moi :
les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
21 Qu’il[n] prenne la défense ╵d’un homme devant Dieu,
et qu’il arbitre ╵entre l’homme et son compagnon[o].
22 Ma vie touche à sa fin
et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
Footnotes
- 14.3 L’ancienne version grecque, la version syriaque et la Vulgate ont : faut-il que tu le traînes.
- 14.6 Autre traduction : pour qu’il tire satisfaction de sa journée.
- 14.17 Donc oublié, il ne pourrait plus être évoqué.
- 14.20 Par la maladie.
- 15.2 Vent brûlant venant du désert (27.21 ; 38.24 ; Gn 41.6 ; Jr 4.11) qui n’apporte ni rafraîchissement ni pluie fertilisante mais brûle tout sur son passage.
- 15.15 Voir 5.1 et note.
- 15.30 Le méchant est comparé à un arbre.
- 15.30 Autre traduction : et il fuira sa propre haleine.
- 16.3 Réponse à Eliphaz (voir 15.2).
- 16.4 Geste de mépris et d’insulte (Ps 22.8 ; Jr 48.27 ; Mt 27.39).
- 16.7 Au milieu de son discours, Job se tourne soudain vers Dieu.
- 16.8 Comme un faux témoin accusant Job d’être coupable, puisqu’il souffre.
- 16.9 Dieu est comparé à un lion (comparer 10.16) qui l’attaque et le déchire.
- 16.21 il: c’est-à-dire le témoin (v. 19), qui n’est sans doute autre que Dieu lui-même (v. 20 ; voir 17.3).
- 16.21 Autre traduction : comme le fait un homme pour son ami.
Job 14-16
New International Version
14 “Mortals, born of woman,(A)
are of few days(B) and full of trouble.(C)
2 They spring up like flowers(D) and wither away;(E)
like fleeting shadows,(F) they do not endure.(G)
3 Do you fix your eye on them?(H)
Will you bring them[a] before you for judgment?(I)
4 Who can bring what is pure(J) from the impure?(K)
No one!(L)
5 A person’s days are determined;(M)
you have decreed the number of his months(N)
and have set limits he cannot exceed.(O)
6 So look away from him and let him alone,(P)
till he has put in his time like a hired laborer.(Q)
7 “At least there is hope for a tree:(R)
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots(S) will not fail.(T)
8 Its roots may grow old in the ground
and its stump(U) die in the soil,
9 yet at the scent of water(V) it will bud
and put forth shoots like a plant.(W)
10 But a man dies and is laid low;(X)
he breathes his last and is no more.(Y)
11 As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,(Z)
12 so he lies down and does not rise;(AA)
till the heavens are no more,(AB) people will not awake
or be roused from their sleep.(AC)
13 “If only you would hide me in the grave(AD)
and conceal me till your anger has passed!(AE)
If only you would set me a time
and then remember(AF) me!(AG)
14 If someone dies, will they live again?
All the days of my hard service(AH)
I will wait for my renewal[b](AI) to come.
15 You will call and I will answer you;(AJ)
you will long for the creature your hands have made.(AK)
16 Surely then you will count my steps(AL)
but not keep track of my sin.(AM)
17 My offenses will be sealed(AN) up in a bag;(AO)
you will cover over my sin.(AP)
18 “But as a mountain erodes and crumbles(AQ)
and as a rock is moved from its place,(AR)
19 as water wears away stones
and torrents(AS) wash away the soil,(AT)
so you destroy a person’s hope.(AU)
20 You overpower them once for all, and they are gone;(AV)
you change their countenance and send them away.(AW)
21 If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.(AX)
22 They feel but the pain of their own bodies(AY)
and mourn only for themselves.(AZ)”
Eliphaz
15 Then Eliphaz the Temanite(BA) replied:
2 “Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?(BB)
3 Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?(BC)
4 But you even undermine piety
and hinder devotion to God.(BD)
5 Your sin(BE) prompts your mouth;(BF)
you adopt the tongue of the crafty.(BG)
6 Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.(BH)
7 “Are you the first man ever born?(BI)
Were you brought forth before the hills?(BJ)
8 Do you listen in on God’s council?(BK)
Do you have a monopoly on wisdom?(BL)
9 What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?(BM)
10 The gray-haired and the aged(BN) are on our side,
men even older than your father.(BO)
11 Are God’s consolations(BP) not enough for you,
words(BQ) spoken gently to you?(BR)
12 Why has your heart(BS) carried you away,
and why do your eyes flash,
13 so that you vent your rage(BT) against God
and pour out such words(BU) from your mouth?(BV)
14 “What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman,(BW) that they could be righteous?(BX)
15 If God places no trust in his holy ones,(BY)
if even the heavens are not pure in his eyes,(BZ)
16 how much less mortals, who are vile and corrupt,(CA)
who drink up evil(CB) like water!(CC)
17 “Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,(CD)
18 what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors(CE)
19 (to whom alone the land(CF) was given
when no foreigners moved among them):
20 All his days the wicked man suffers torment,(CG)
the ruthless man through all the years stored up for him.(CH)
21 Terrifying sounds fill his ears;(CI)
when all seems well, marauders attack him.(CJ)
22 He despairs of escaping the realm of darkness;(CK)
he is marked for the sword.(CL)
23 He wanders about(CM) for food like a vulture;(CN)
he knows the day of darkness(CO) is at hand.(CP)
24 Distress and anguish(CQ) fill him with terror;(CR)
troubles overwhelm him, like a king(CS) poised to attack,
25 because he shakes his fist(CT) at God
and vaunts himself against the Almighty,(CU)
26 defiantly charging against him
with a thick, strong shield.(CV)
27 “Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,(CW)
28 he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,(CX)
houses crumbling to rubble.(CY)
29 He will no longer be rich and his wealth will not endure,(CZ)
nor will his possessions spread over the land.(DA)
30 He will not escape the darkness;(DB)
a flame(DC) will wither his shoots,(DD)
and the breath of God’s mouth(DE) will carry him away.(DF)
31 Let him not deceive(DG) himself by trusting what is worthless,(DH)
for he will get nothing in return.(DI)
32 Before his time(DJ) he will wither,(DK)
and his branches will not flourish.(DL)
33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes,(DM)
like an olive tree shedding its blossoms.(DN)
34 For the company of the godless(DO) will be barren,
and fire will consume(DP) the tents of those who love bribes.(DQ)
35 They conceive trouble(DR) and give birth to evil;(DS)
their womb fashions deceit.”
Job
16 Then Job replied:
2 “I have heard many things like these;
you are miserable comforters,(DT) all of you!(DU)
3 Will your long-winded speeches never end?(DV)
What ails you that you keep on arguing?(DW)
4 I also could speak like you,
if you were in my place;
I could make fine speeches against you
and shake my head(DX) at you.
5 But my mouth would encourage you;
comfort(DY) from my lips would bring you relief.(DZ)
6 “Yet if I speak, my pain is not relieved;
and if I refrain, it does not go away.(EA)
7 Surely, God, you have worn me out;(EB)
you have devastated my entire household.(EC)
8 You have shriveled me up—and it has become a witness;
my gauntness(ED) rises up and testifies against me.(EE)
9 God assails me and tears(EF) me in his anger(EG)
and gnashes his teeth at me;(EH)
my opponent fastens on me his piercing eyes.(EI)
10 People open their mouths(EJ) to jeer at me;(EK)
they strike my cheek(EL) in scorn
and unite together against me.(EM)
11 God has turned me over to the ungodly
and thrown me into the clutches of the wicked.(EN)
12 All was well with me, but he shattered me;
he seized me by the neck and crushed me.(EO)
He has made me his target;(EP)
13 his archers surround me.(EQ)
Without pity, he pierces(ER) my kidneys
and spills my gall on the ground.
14 Again and again(ES) he bursts upon me;
he rushes at me like a warrior.(ET)
15 “I have sewed sackcloth(EU) over my skin
and buried my brow in the dust.(EV)
16 My face is red with weeping,(EW)
dark shadows ring my eyes;(EX)
17 yet my hands have been free of violence(EY)
and my prayer is pure.(EZ)
18 “Earth, do not cover my blood;(FA)
may my cry(FB) never be laid to rest!(FC)
19 Even now my witness(FD) is in heaven;(FE)
my advocate is on high.(FF)
20 My intercessor(FG) is my friend[c](FH)
as my eyes pour out(FI) tears(FJ) to God;
21 on behalf of a man he pleads(FK) with God
as one pleads for a friend.
22 “Only a few years will pass
before I take the path of no return.(FL)
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.