Add parallel Print Page Options

10 “Tôi chán sống, cho nên tôi phải kêu ca không ngần ngại;
    Tôi phải nói vì tôi bực dọc.
Tôi sẽ thưa cùng Thượng Đế: Xin đừng bắt lỗi tôi
    xin cho tôi biết tại sao Ngài nghịch tôi.
Ngài có vui sướng khi làm khổ tôi không?
    Ngài không lo cho tôi vốn là công trình của tay Ngài sao?
    Ngài có vui về âm mưu kẻ ác chăng?
Ngài có mắt và thấy như loài người không?
Ngày của CHÚA có ngắn ngủi như ngày của con người,
    và năm của Ngài ngắn như năm của con người không?
CHÚA tìm điều ác tôi đã làm,
    và lùng kiếm tội lỗi tôi.
Ngài biết tôi không có lỗi gì,
    nhưng không ai cứu tôi thoát khỏi quyền lực của Ngài.
Tay CHÚA nắn và dựng nên tôi.
    Chẳng lẽ CHÚA quay trở lại và diệt tôi sao?
Xin nhớ rằng Ngài nắn tôi
    như đất sét.
    Bây giờ không lẽ Ngài khiến tôi trở về bụi đất lại?
10 Ngài tạo tôi trong bụng mẹ tôi,
    như phó mát ra từ sữa.
11 Ngài mặc da thịt cho tôi;
    khâu tôi lại cùng với xương và bắp thịt.
12 Ngài ban cho tôi sự sống và tỏ ra lòng nhân từ Ngài,
    và chăm sóc, trông nom đời tôi.
13 Nhưng trong lòng Ngài có các chương trình khác.
    Tôi biết nó nằm trong trí Ngài.
14 Nếu tôi phạm tội, Ngài sẽ trông chừng tôi
    và không bao giờ tha thứ cho tôi.
15 Nếu tôi có tội thì số phận tôi
    sẽ vô cùng kinh khủng!
    Dù cho tôi có lý đi nữa, tôi cũng không dám ngước đầu lên.
    Tôi đầy tủi nhục và chỉ nếm biết đau khổ.
16 Nếu tôi ngước đầu lên, Ngài sẽ săn tôi như sư tử
    và dùng quyền năng kinh khiếp đè trên tôi.
17 Ngài đưa các nhân chứng mới ra nghịch tôi,
    và gia tăng cơn giận Ngài cùng tôi.
    Đạo quân CHÚA tung ra nghịch tôi.
18 Vậy tại sao Ngài để tôi ra đời làm gì?
    Ước gì tôi đã chết trước khi có người nào thấy tôi.
19 Ước gì tôi không bao giờ sống,
    nhưng được đưa ngay xuống mồ khi vừa mới chào đời.
20 Chuỗi ngày ngắn ngủi của tôi gần kết thúc.
    Xin cho tôi yên để tôi có thể hưởng được một giây phút an vui.
21 Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ lìa đời;
    không bao giờ trở lại từ vùng đen tối ảm đạm,
22 từ đất của đêm tăm tối nhất, từ xứ bi thảm và hỗn loạn,
    nơi mà ánh sáng chỉ là bóng tối thôi.”

Xô-pha trả lời Gióp

11 Bấy giờ Xô-pha, người Na-a-mát lên tiếng:

“Những lời anh nói chẳng lẽ không ai đối đáp sao?
    Người lắm điều nầy có lý chăng?
Lời nói dối của anh khiến người ta không im lặng nổi;
    họ phải chỉnh anh khi anh chế giễu Thượng Đế.
Anh nói, ‘Lời giáo huấn của tôi là đúng,
    tôi tinh sạch trước mặt Thượng Đế.’
Tôi ước gì Thượng Đế lên tiếng,
    và mở miệng nghịch anh;
cho anh biết những bí mật của sự khôn ngoan,
    vì khôn ngoan có hai mặt.
    Hãy biết rõ điều nầy: Thượng Đế đã bỏ qua một số tội lỗi của anh.

Anh có biết bí mật của Thượng Đế không?
    Anh có thể nào tìm được giới hạn của Đấng Toàn Năng không?
Giới hạn của Ngài cao hơn trời; anh với không tới!
    Sâu hơn mồ mả; anh không thể hiểu nổi!
Giới hạn Ngài dài hơn trái đất,
    và rộng hơn đại dương.
10 Nếu Thượng Đế đến bắt nhốt anh vào tù,
    hay gọi anh ra trước tòa,
    thì không ai có thể cản Ngài được.
11 Thượng Đế biết ai gian ác,
    và khi Ngài thấy điều ác, thì Ngài để ý.
12 Kẻ ngu không thể tự nhiên hóa khôn,
    cũng như lừa hoang không thể tự thuần hóa.
13 Anh phải dâng hết tấm lòng cho Ngài,
    và giơ tay ra xin Ngài giúp đỡ.
14 Hãy gỡ tội lỗi ra khỏi tay anh đi;
    đừng để điều ác nào còn lảng vảng trong lều anh.
15 Bấy giờ anh có thể ngước mặt lên mà không xấu hổ,
    và anh có thể đứng hiên ngang mà không sợ hãi.
16 Anh sẽ quên nỗi khốn khổ của mình,
    và chỉ còn nhớ nó như nước chảy qua cầu.
17 Đời anh sẽ sáng rỡ như ánh mặt trời giữa trưa,
    và bóng tối sẽ như sớm mai.
18 Anh sẽ cảm thấy an toàn vì có hi vọng;
    anh sẽ nhìn quanh và bình yên an nghỉ.
19 Anh sẽ nằm xuống không sợ hãi ai.
    Nhiều người sẽ cầu ơn của anh.
20 Nhưng kẻ ác không thể thấy,
    cho nên chúng không thoát được.
    Niềm hi vọng duy nhất của chúng là cái chết.”

Gióp đáp lời Xô-pha

12 Bấy giờ Gióp trả lời:

“Chắc anh cho rằng chỉ có một mình anh khôn ngoan,
    nhưng khi anh chết, cái khôn của anh cũng chết theo với anh!
Trí tôi cũng không thua kém trí anh;
    anh chẳng có gì hơn tôi đâu.
    Anh nói những điều mà ai cũng biết.

Các bạn hữu tôi chê cười tôi.
    Khi tôi kêu xin CHÚA mong Ngài trả lời;
    họ chế diễu tôi mặc dù tôi có lý và vô tội!
Những kẻ sống sung sướng không thèm biết đến những khốn khổ của người khác;
    họ cho rằng những kẻ đó gặp khốn khổ là phải.
Lều của bọn trộm cướp không hề bị quấy phá,
    còn kẻ chọc tức Thượng Đế được yên thân.
    Chúng nó dường như có thần phù hộ trong túi.

Hãy hỏi thú vật, chúng sẽ dạy anh,
    hay hỏi chim trời, chúng sẽ cho anh biết.
Hãy nói với đất, nó sẽ chỉ bảo anh,
    hay để loài cá dưới biển chỉ dạy anh.
Ai cũng biết rằng,
    tay của CHÚA đã tạo ra chúng.
10 Sự sống của mỗi sinh vật,
    và hơi thở của mọi người đều nằm trong tay Thượng Đế.
11 Lỗ tai thử lời nói,
    còn lưỡi để nếm thức ăn.
12 Người lớn tuổi có khôn ngoan,
    sống lâu được thông hiểu.
13 Nhưng chỉ một mình Thượng Đế có được khôn ngoan,
    và quyền năng, mưu lược và thông hiểu.
14 Điều gì Ngài phá sập, không ai xây lại được;
    kẻ bị Ngài cầm tù không thể được giải thoát.
15 Nếu CHÚA giữ nước lại
    liền có hạn hán;
    khi Ngài mở nước ra
    liền có lụt lội trên đất.
16 Ngài có sức mạnh và đắc thắng,
    kẻ lường gạt và người bị lường gạt đều thuộc về Ngài.
17 Thượng Đế bắt giải kẻ khôn ngoan đi như đám tù binh,
    biến các quan án ra như kẻ dại.
18 Ngài tháo các xiềng xích mà vua chúa đã cột vào,
    và cho họ mặc áo quần.
19 Ngài dẫn các thầy tế lễ đi trần truồng,
    và tiêu diệt kẻ quyền thế.
20 Ngài khiến kẻ tín nhiệm câm miệng,
    và tước lấy sự khôn ngoan của các bô lão.
21 Ngài đổ sỉ nhục trên các kẻ quyền quí,
    và tước vũ khí của kẻ mạnh.
22 Ngài phơi bày những điều thẳm sâu của bóng tối
    và đưa những điều kín giấu ra ánh sáng.
23 Ngài làm cho các quốc gia trở nên hùng cường
    rồi Ngài làm chúng suy tàn;
Ngài khiến các dân tộc bành trướng, rồi phân tán họ.
24 Ngài tước lấy sự khôn ngoan của các lãnh tụ trên đất,
    khiến họ lang thang
    qua một sa mạc hoang vu không lối đi.
25 Họ dò dẫm trong bóng tối,
    họ loạng choạng như kẻ say.”

13 “Mắt tôi đã thấy những điều ấy;
    tai tôi đã nghe hiểu tất cả.
Điều gì các anh biết tôi cũng biết.
    Các anh chẳng có gì hơn tôi.
Nhưng tôi muốn nói chuyện với Đấng Toàn Năng,
    và biện luận với Ngài về hoàn cảnh tôi.
Các anh bôi lọ tôi bằng những lời bịa đặt.
    Mấy anh đều là y sĩ bất tài!
Ước gì các anh làm thinh;
    thì các anh mới thực sự khôn ngoan!

Hãy lắng nghe lời biện luận tôi,
    ráng nghe lời bào chữa của môi tôi.
Các anh đừng nhân danh Thượng Đế mà bêu xấu;
    các anh không thể dùng lời láo khoét
    mà nói về chân lý của Thượng Đế.
Các anh đừng về phe Ngài mà chống tôi một cách bất công;
    không nên biện hộ giùm Thượng Đế.
Nếu Ngài tra xét, các anh cũng sẽ không khá đâu;
    các anh không thể gạt Thượng Đế như gạt người phàm được.
10 Chắc chắn Thượng Đế sẽ khiển trách các anh
    nếu các anh thiên vị, về hùa theo một bên.
11 Sự vinh quang sáng rực của Ngài sẽ làm các anh kinh khiếp,
    và Ngài sẽ làm các anh hoảng sợ.
12 Những châm ngôn khôn ngoan của các anh rốt cuộc vô dụng như tro bụi,
    lập luận các anh yếu ớt như đất sét.

13 Hãy im lặng nghe tôi nói.
    Điều gì xảy đến với tôi cũng được.
14 Tại sao tôi phải liều mạng,
    và tự nắm lấy số phận trong tay mình?
15 Dù Thượng Đế giết tôi, tôi cũng vẫn vững tin nơi Ngài [a];
    Tôi sẽ bênh vực mình trước mặt Ngài.
16 Đây là sự cứu rỗi tôi.
    Kẻ ác không thể đến trước mặt Ngài.
17 Hãy lắng nghe kỹ lời tôi;
    lỗ tai các anh hãy nghe điều tôi nói đây.
18 Nầy, tôi đã chuẩn bị lý đoán,
    và tôi sẽ chứng tỏ mình có lý.
19 Không ai có thể cáo tôi làm bậy.
    Nếu ai làm được, tôi sẽ im miệng và chịu chết.

20 Lạy Thượng Đế, xin cho tôi hai điều thôi,
    rồi tôi sẽ không lẩn trốn Ngài:
21 Xin hãy cất sự trừng phạt Ngài khỏi tôi,
    và đừng dùng sự kinh khiếp Ngài làm tôi hoảng sợ.
22 Rồi hãy kêu tôi, tôi sẽ trả lời,
    hay để tôi nói, còn Ngài trả lời.
23 Tôi đã làm bao nhiêu điều ác và phạm bao nhiêu tội?
    Xin hãy cho tôi thấy việc quấy hay tội lỗi tôi phạm.
24 Xin đừng giấu mặt Ngài khỏi tôi;
    và đừng xem tôi như kẻ thù Ngài.
25 Xin đừng trừng phạt chiếc lá bị gió thổi bay;
    đừng đuổi theo cọng rạ khô.
26 CHÚA ghi lại những điều dữ nghịch tôi, bắt tôi chịu khổ sở
    vì những tội lỗi tôi phạm thuở niên thiếu.
27 Ngài còng chân tôi vào xiềng,
    và theo dõi các bước đi tôi.
    Ngài ghi dấu nơi bàn chân tôi.
28 Tôi hao mòn như đồ mục thối,
    như áo quần bị mọt ăn.”

Footnotes

  1. Gióp 13:15 Dù Thượng Đế … tin nơi Ngài Hay “Nếu Ngài nhất quyết giết tôi, thì tôi chẳng có hi vọng gì.”

10 “I loathe my very life;(A)
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.(B)
I say to God:(C) Do not declare me guilty,
    but tell me what charges(D) you have against me.(E)
Does it please you to oppress me,(F)
    to spurn the work of your hands,(G)
    while you smile on the plans of the wicked?(H)
Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?(I)
Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,(J)
that you must search out my faults
    and probe after my sin(K)
though you know that I am not guilty(L)
    and that no one can rescue me from your hand?(M)

“Your hands shaped(N) me and made me.
    Will you now turn and destroy me?(O)
Remember that you molded me like clay.(P)
    Will you now turn me to dust again?(Q)
10 Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
11 clothe me with skin and flesh
    and knit me together(R) with bones and sinews?
12 You gave me life(S) and showed me kindness,(T)
    and in your providence(U) watched over(V) my spirit.

13 “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:(W)
14 If I sinned, you would be watching me(X)
    and would not let my offense go unpunished.(Y)
15 If I am guilty(Z)—woe to me!(AA)
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,(AB)
for I am full of shame
    and drowned in[a] my affliction.(AC)
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion(AD)
    and again display your awesome power against me.(AE)
17 You bring new witnesses against me(AF)
    and increase your anger toward me;(AG)
    your forces come against me wave upon wave.(AH)

18 “Why then did you bring me out of the womb?(AI)
    I wish I had died before any eye saw me.(AJ)
19 If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!(AK)
20 Are not my few days(AL) almost over?(AM)
    Turn away from me(AN) so I can have a moment’s joy(AO)
21 before I go to the place of no return,(AP)
    to the land of gloom and utter darkness,(AQ)
22 to the land of deepest night,
    of utter darkness(AR) and disorder,
    where even the light is like darkness.”(AS)

Zophar

11 Then Zophar the Naamathite(AT) replied:

“Are all these words to go unanswered?(AU)
    Is this talker to be vindicated?(AV)
Will your idle talk(AW) reduce others to silence?
    Will no one rebuke you when you mock?(AX)
You say to God, ‘My beliefs are flawless(AY)
    and I am pure(AZ) in your sight.’
Oh, how I wish that God would speak,(BA)
    that he would open his lips against you
and disclose to you the secrets of wisdom,(BB)
    for true wisdom has two sides.
    Know this: God has even forgotten some of your sin.(BC)

“Can you fathom(BD) the mysteries of God?
    Can you probe the limits of the Almighty?
They are higher(BE) than the heavens(BF) above—what can you do?
    They are deeper than the depths below(BG)—what can you know?(BH)
Their measure(BI) is longer than the earth
    and wider than the sea.(BJ)

10 “If he comes along and confines you in prison
    and convenes a court, who can oppose him?(BK)
11 Surely he recognizes deceivers;
    and when he sees evil, does he not take note?(BL)
12 But the witless can no more become wise
    than a wild donkey’s colt(BM) can be born human.[b](BN)

13 “Yet if you devote your heart(BO) to him
    and stretch out your hands(BP) to him,(BQ)
14 if you put away(BR) the sin that is in your hand
    and allow no evil(BS) to dwell in your tent,(BT)
15 then, free of fault, you will lift up your face;(BU)
    you will stand firm(BV) and without fear.(BW)
16 You will surely forget your trouble,(BX)
    recalling it only as waters gone by.(BY)
17 Life will be brighter than noonday,(BZ)
    and darkness will become like morning.(CA)
18 You will be secure, because there is hope;
    you will look about you and take your rest(CB) in safety.(CC)
19 You will lie down, with no one to make you afraid,(CD)
    and many will court your favor.(CE)
20 But the eyes of the wicked will fail,(CF)
    and escape will elude them;(CG)
    their hope will become a dying gasp.”(CH)

Job

12 Then Job replied:

“Doubtless you are the only people who matter,
    and wisdom will die with you!(CI)
But I have a mind as well as you;
    I am not inferior to you.
    Who does not know all these things?(CJ)

“I have become a laughingstock(CK) to my friends,(CL)
    though I called on God and he answered(CM)
    a mere laughingstock, though righteous and blameless!(CN)
Those who are at ease have contempt(CO) for misfortune
    as the fate of those whose feet are slipping.(CP)
The tents of marauders are undisturbed,(CQ)
    and those who provoke God are secure(CR)
    those God has in his hand.[c]

“But ask the animals, and they will teach you,(CS)
    or the birds in the sky,(CT) and they will tell you;(CU)
or speak to the earth, and it will teach you,
    or let the fish in the sea inform you.
Which of all these does not know(CV)
    that the hand of the Lord has done this?(CW)
10 In his hand is the life(CX) of every creature
    and the breath of all mankind.(CY)
11 Does not the ear test words
    as the tongue tastes food?(CZ)
12 Is not wisdom found among the aged?(DA)
    Does not long life bring understanding?(DB)

13 “To God belong wisdom(DC) and power;(DD)
    counsel and understanding are his.(DE)
14 What he tears down(DF) cannot be rebuilt;(DG)
    those he imprisons cannot be released.(DH)
15 If he holds back the waters,(DI) there is drought;(DJ)
    if he lets them loose, they devastate the land.(DK)
16 To him belong strength and insight;(DL)
    both deceived and deceiver are his.(DM)
17 He leads rulers away stripped(DN)
    and makes fools of judges.(DO)
18 He takes off the shackles(DP) put on by kings
    and ties a loincloth[d] around their waist.(DQ)
19 He leads priests away stripped(DR)
    and overthrows officials long established.(DS)
20 He silences the lips of trusted advisers
    and takes away the discernment of elders.(DT)
21 He pours contempt on nobles(DU)
    and disarms the mighty.(DV)
22 He reveals the deep things of darkness(DW)
    and brings utter darkness(DX) into the light.(DY)
23 He makes nations great, and destroys them;(DZ)
    he enlarges nations,(EA) and disperses them.(EB)
24 He deprives the leaders of the earth of their reason;(EC)
    he makes them wander in a trackless waste.(ED)
25 They grope in darkness with no light;(EE)
    he makes them stagger like drunkards.(EF)

13 “My eyes have seen all this,(EG)
    my ears have heard and understood it.
What you know, I also know;
    I am not inferior to you.(EH)
But I desire to speak to the Almighty(EI)
    and to argue my case with God.(EJ)
You, however, smear me with lies;(EK)
    you are worthless physicians,(EL) all of you!(EM)
If only you would be altogether silent!(EN)
    For you, that would be wisdom.(EO)
Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.(EP)
Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?(EQ)
Will you show him partiality?(ER)
    Will you argue the case for God?
Would it turn out well if he examined you?(ES)
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?(ET)
10 He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.(EU)
11 Would not his splendor(EV) terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?(EW)
12 Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.(EX)

13 “Keep silent(EY) and let me speak;(EZ)
    then let come to me what may.(FA)
14 Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?(FB)
15 Though he slay me, yet will I hope(FC) in him;(FD)
    I will surely[e] defend my ways to his face.(FE)
16 Indeed, this will turn out for my deliverance,(FF)
    for no godless(FG) person would dare come before him!(FH)
17 Listen carefully to what I say;(FI)
    let my words ring in your ears.
18 Now that I have prepared my case,(FJ)
    I know I will be vindicated.(FK)
19 Can anyone bring charges against me?(FL)
    If so, I will be silent(FM) and die.(FN)

20 “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
21 Withdraw your hand(FO) far from me,
    and stop frightening me with your terrors.(FP)
22 Then summon me and I will answer,(FQ)
    or let me speak, and you reply to me.(FR)
23 How many wrongs and sins have I committed?(FS)
    Show me my offense and my sin.(FT)
24 Why do you hide your face(FU)
    and consider me your enemy?(FV)
25 Will you torment(FW) a windblown leaf?(FX)
    Will you chase(FY) after dry chaff?(FZ)
26 For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.(GA)
27 You fasten my feet in shackles;(GB)
    you keep close watch on all my paths(GC)
    by putting marks on the soles of my feet.

28 “So man wastes away like something rotten,
    like a garment(GD) eaten by moths.(GE)

Footnotes

  1. Job 10:15 Or and aware of
  2. Job 11:12 Or wild donkey can be born tame
  3. Job 12:6 Or those whose god is in their own hand
  4. Job 12:18 Or shackles of kings / and ties a belt
  5. Job 13:15 Or He will surely slay me; I have no hope — / yet I will